About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Pobres muchachos- |
miércoles, 16 de febrero de 2005 |
Pobres muchachos
Cómo cuestas en esie planeta amarnos con tranquilidad: todo el mundo mira las sábanas, todos molestan a tu amor.
Y se cuentan cosas terribles de un hombre y de una mujer que después de muchos trajines y muchas consideraciones hacen algo insustiible, se acuestan en una sola cama.
Yo me pregunto si las ranas se vigilan y se estornudan, si se susurran en las charcas contra las ranas ilegales, contra el placer de los batracios. Yo me pregunto si los pájaros tienen pájaros enemigos y si el toro escucha a los bueyes antes de verse con la vaca.
Ya los caminos tienen ojos, los parques tienen policia, son sigilosos los hoteles, las ventanas anotan nombres, se embarcan tropas y cañones decididos contra el amor, trabajan incesantemente las gargantas y las orejas, y un muchacho con su muchacha se obligaron a florecer volando en una bicicleta.
Poor Fellows What it takes on this planet, to make love to each other in peace. Everyone pries under your sheets, everyone interferes with your loving. They say terrible things about a man and a woman, who after much milling about, all sorts of compunctions, do something unique, they both lie with each other in one bed.
I ask myself whether frogs are so furtive, or sneeze as they please. Whether they whisper to each other in swamps about illegitimate frogs, or the joys of amphibious living. I ask myself if birds single out enemy birds, or bulls gossip with bullocks before they go out in public with cows.
Even the roads have eyes and the parks their police. Hotels spy on their guests, windows name names, canons and squadrons debark on missions to liquidate love. All those ears and those jaws working incessantly, till a man and his girl have to raise their climax, full tilt, on a bicycle.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 19:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|