Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Poema 10. Hemos perdido aún...-
martes, 15 de febrero de 2005
Poema 10. Hemos perdido aún...
Hemos perdido aún este crepúsculo. Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas mientras la noche azul caía sobre el mundo.
He visto desde mi ventana la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada de esa tristeza que tú me conoces.
Entonces, dónde estabas? Entre qué gentes? Diciendo qué palabras?Por qué se me vendrá todo el amor de golpe cuando me siento triste, y te siento lejana?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo, y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
Siempre, siempre te alejas en las tardes hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
Poem 10. We have lost event... We have lost event this twilight. No one saw us this evening hand in hand while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window the fiesta of sunset int he distant mountaintops.
Sometimes a piece of sun burned like a coin between my hands.
I remembered you with my soul clenched in that sadness of mine that you know.
Where were you then? Who else was there? Saying what? Why will the whole of love come on me suddenly when I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned to at twilight and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings towards where the twilight goes erasing statues.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.