Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda. Poema 12. Para mi corazón-
martes, 15 de febrero de 2005
Poema 12. Para mi corazón...
Para mi corazón basta tu pecho, para tu libertad bastan mis alas. Desde mi boca llegará hasta el cielo lo que estaba dormido sobre tu alma.
Es en ti la ilusión de cada día. Llegas como el rocío a las corolas. Socavas el horizonte con tu ausencia. Eternamente en fuga como la ola.
He dicho que cantabas en el viento como los pinos y como los mástiles. Como ellos eres alta y taciturna. Y entristeces de pronto, como un viaje.
Acogedora como un viejo camino. Te pueblan ecos y voces nostálgicas. Yo desperté y a veces emigran y huyen pájaros que dormían en tu alma.
Poem 12. Your breast is enugh...
Your breast is enough for my heart, and my wings for your freedom. What was sleeping above your soul will rise out of my mouth to heaven.
In you is the illusion of each day. You arrive like the dew to the cupped flowers. You undermine the horizon with your absence. Eternally in flight like the wave.
I have said that you sang in the wind like the pines and like the masts. Like them you are tall and taciturn, and you are sad, all at once, like a voyage.
You gather things to you like an old road. You are peopled with echoes and nostalgic voices. I awoke and at times birds fled and migrated that had been sleeping in your soul.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.