About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Poema 16. En mi cielo al crepúsculo...- |
martes, 15 de febrero de 2005 |
Poema 16. En mi cielo al crepúsculo...
Paráfrasis a R. Tagore
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube y tu color y forma son como yo los quiero. Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces, y viven en tu vida mis infinitos sueños.
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies, el agrio vino mío es más dulce en tus labios : oh segadora de mi canción de atardecer, Cómo te sienten mía mis sueños solitarios !
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda. Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo estanca como el agua tu mirada nocturna.
En la red de mi música estás presa, amor mío, y mis redes de música son anchas como el cielo. Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto. En tus ojos de luto comienza el país del sueño.
Poem 16. In my sky at twilight... In my sky at twilight you are like a cloud and your form and colour are the way I love them. You are mine, mine, woman with sweet lips and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet. My sour wine is sweeter on your lips, oh reaper of my evening song. how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's wind, and the wind hauls on my widowed voice. Huntress of the depths of my eyes, your plunder stills your nocturnal regard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love, and my nets of music are wide as the sky. My soul is born on the shore of your eyes of mourning. In your eyes of mourning the land of dreams begins.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:16 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|