About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Poema 18. Aquí te amo- |
martes, 15 de febrero de 2005 |
Poema 18. Aquí te amo
Aquí te amo. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras. Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo. A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda. Suena, resuena el mar lejano. Éste es un puerto. Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. Te estoy amando aún entre estas frías cosas. A veces van mis besos en esos barcos graves, que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. Pero la noche llega y comienza a cantarme. La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
Poem 18. Here I love you
Here I love you. In the dark pines the wind disentangles itself. The moon glows like phosphorous on the vagrant waters. Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures. A silver gull slips down from the west. Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship. Alone. Sometimes I get up early and even my soul is wet. Far away the sea sounds and resounds. This is a port. Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain. I love you still among these cold things. Sometimes my kisses go on those heavy vessels that cross the sea towards no arrival. I see myself forgotten like those old anchors. The piers sadden when the afternoon moors there. My life grows tired, hungry to no purpose. I love what I do not have. You are so far. My loathing wrestles with the slow twilights. But night comes and starts to sing to me.
The moon turns its clockwork dream. The biggest stars look at me with your eyes. And as I love you, the pines in the wind want to sing your name with their leaves of wire.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:18 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|