Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Poema 19. Niña morena y ágil-
martes, 15 de febrero de 2005
Poema 19. Niña morena y ágil

Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.

Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
Tú juegas con el sol como con un estero
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.

Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
Eres la delirante juventud de la abeja,
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.

Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
Mariposa morena dulce y definitiva,
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.


Poem 19. Girl lithe and tawny

Girl lithe and tawny, the sun that forms
the fruits, that plumps the grains, that curls seaweeds
filled your body with joy, and your luminous eyes
and your mouth that has the smile of the water.

A black yearning sun is braided into the strands
of your black mane, when you stretch your arms.
You play with the sun as with a little brook
and it leaves two dark pools in your eyes.

Girl lithe and tawny, nothing draws me towards you.
Everything bears me farther away, as though you were noon.
You are the frenzied youth of the bee,
the drunkenness of the wave, the power of the wheat-ear.

My somber heart searches for you, nevertheless,
and I love your joyful body, your slender and flowing voice.
Dark butterfly, sweet and definitive
like the wheat-field and the sun, the poppy and the water.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:19  
2 Comments:
  • At 14 de mayo de 2007, 14:12, Blogger Bishop said…

    Brown and agile child, the sun which forms the fruit
    And ripens the grain and twists the seaweed
    Has made your happy body and your luminous eyes
    And given your mouth the smile of water.

    A black and anguished sun is entangled in the twigs
    Of your black mane when you hold out your arms.
    You play in the sun as in a tidal river
    And it leaves two dark pools in your eyes.

    Brown and agile child, nothing draws me to you,
    Everything pulls away from me here in the noon.
    You are the delirious youth of bee,
    The drunkedness of the wave, the power of the heat.

    My somber heart seeks you always
    I love your happy body, your rich, soft voice.
    Dusky butterfly, sweet and sure
    Like the wheatfiled, the sun, the poppy, and the water.

     
  • At 31 de mayo de 2007, 19:54, Blogger Bishop said…

    Dark and Agile Girl

    Dark and agile girl, the sun that creates fruits,
    that thickens the wheat, that twists the seaweed,
    made your joyful body, your luminous eyes
    and your mouth with its water-like smile.

    A dark and jealous sun moves in the strands
    of your black hair, when you move your arms.
    You play with the sun as if with the tide,
    and he leaves you two dark pools in your eyes.

    Dark and agile girl, nothing about you comes close to me.
    Everything about you pushes me away, like midday.
    You are the delirious youth of the honeybee,
    the rapture of the wave, the strength of the stem.

    My somber heart seraches for you anyway,
    and I love your joyful body, your free and slender voice.
    Dark butterfly, sweet and definitive
    like the wheatfield and the sun, the poppy and the water.

    Translation by Diana Guillermo

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs