About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Poema 3. Ah vastedad de pinos...- |
martes, 15 de febrero de 2005 |
Poema 3. Ah vastedad de pinos... Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose, lento juego de luces, campana solitaria, crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca, caracola terrestre, en ti la tierra canta!
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. Márcame mi camino en tu arco de esperanza y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas, y eres tú con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla en el atardecer resonante y muriendo! Así en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento.
Poem 3. Ah vastness of pines...
Ah vastness of pines, murmur of waves breaking, slow play of lights, solitary bell, twilight falling in your eyes, toy doll, earthly shell, in you the earth sings!
In you the rivers sing and my soul flees in them as you desire, and you send it where you will. Aim my road on your bow of hope and in a frenzy I will free my flock of arrows.
All around me I see your waist of fog, and your silence hunts down my tormented hours; my kisses anchor, and my moist desire nests in you with your arms of transparent stone.
Ah your mysterious voice that love tolls and deepens in the resonant and dying evening! Thus in the long hours I have seen, over the fields, the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:03 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|