Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Poema 4. Es la mañana llena...-
martes, 15 de febrero de 2005
Poema 4. Es la mañana llena...
Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes, el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino, como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano.
Poem 4. The morning is full...
The morning is full of storm in the heart of summer.
The clouds travel like white handkerchiefs of goodbye, the wind, traveling, waving them in its hands.
The numberless heart of the wind beating above our loving silence.
Orchestral and divine, resounding among the trees like a language full of wars and songs.
Wind that bears off the dead leaves with a quick raid and deflects the pulsing arrows of the birds.
Wind that topples her in a wave without spray and substance without weight, and leaning fires.
Her mass of kisses breaks and sinks, assailed in the door of the summer's wind.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.