Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Poema 6. Te recuerdo como eras...-
martes, 15 de febrero de 2005
Poema 6. Te recuerdo como eras...
Te recuerdo como eras en el último otoño. Eras la boina gris y el corazón en calma. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera, las hojas recogían tu voz lenta y en calma. Hoguera de estupor en que mi sed ardía. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño: boina gris, voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban mis profundos anhelos y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros. Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma! Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos. Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
Poem 6. I remember as you were...
I remember as you were last autumn. You were the grey beret and the calm heart. In your eyes the lights of the twilight fought. And the leaves fell in the water of your soul.
Clinging to my arms like a climbing vine, the leaves recognized your voice, slow and calm. Bonfire of stupor in which my thirst burned. Sweet blue hyacinth twisted about my soul.
I feel your eyes travel and distant is the autumn: grey beret, a bird's voice and a house's heart to where my deepest longings flew and my kisses fell joyously like glowing embers.
Sky from a ship. Field from the hills. Your memory is of light, of smoke, of the calm pool! Beyond your eyes burned the twilights. Dry autumn leaves twisted in your soul.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.