About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Poema 7. Inclinado en las tardes- |
martes, 15 de febrero de 2005 |
Poema 7. Inclinado en las tardes...
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía, de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría desparramando espigas azules sobre el campo.
Poem 7. Leaning into the afternoon
Leaning into the afternoon, I cast my saddened nets, towards your oceanic eyes.
There, in the highest fire, my solitude unrolls and ignites, arms flailing like a drowning man’s.
I send out crimson flares across your distant eyes, that swell like the waves, at the base of a lighthouse.
You only guard darkness, far-off woman of mine, from your gaze the shore of trepidation sometimes emerges.
Leaning towards afternoon, I fling my saddened nets, into the sea, your eyes of ocean trouble.
The night-birds peck at the early stars, that glitter as my soul does, while it loves you.
The night gallops, on its mare of shadows, spilling blue silken tassels of corn, over the fields.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:07 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|