Poema 7. Inclinado en las tardes...
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
Poem 7. Leaning into the afternoon
Leaning into the afternoon, I cast my saddened nets,
towards your oceanic eyes.
There, in the highest fire, my solitude unrolls and ignites,
arms flailing like a drowning man’s.
I send out crimson flares across your distant eyes,
that swell like the waves, at the base of a lighthouse.
You only guard darkness, far-off woman of mine,
from your gaze the shore of trepidation sometimes emerges.
Leaning towards afternoon, I fling my saddened nets,
into the sea, your eyes of ocean trouble.
The night-birds peck at the early stars,
that glitter as my soul does, while it loves you.
The night gallops, on its mare of shadows,
spilling blue silken tassels of corn, over the fields.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.