About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Poema 8. Abeja blanca- |
martes, 15 de febrero de 2005 |
Poema 8. Abeja blanca
Abeja blanca zumbas -ebria de miel- en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo.
Soy el desesperado, la palabra sin ecos, el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última. En mi tierra desierta eres la última rosa.
Ah silenciosa !
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
Tienes ojos profundos donde la noche alea. Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
Se parecen tus senos a los caracoles blancos. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
Ah silenciosa !
He aquí la soledad de donde estás ausente. Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
El agua anda descalza por las calles mojadas. De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma. Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
Ah silenciosa !
Poem 8. White bee
White bee, you buzz in my soul, drunk with honey, and your flight winds in slow spirals of smoke.
I am the one without hope, the word without echoes, he who lost everything and he who had everything.
Last hawser, in you creaks my last longing. In my barren land you are the final rose.
Ah you who are silent!
Let your deep eyes close. There the night flutters. Ah your body, a frightened statue, naked.
You have deep eyes in which the night flails. Cool arms of flowers and a lap of rose.
Your breasts seem like white snails. A butterfly of shadow has come to sleep on your belly.
Ah you who are silent!
Here is the solitude from which you are absent. It is raining. The sea wind is hunting stray gulls.
The water walks barefoot in the wet streets. From that tree the leaves complain as though they were sick.
White bee, even when you are gone you buzz in my soul You live again in time, slender and silent.
Ah you who are silent!Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:08 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|