Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Poesía-
viernes, 18 de febrero de 2005
Poesía

Y fue en aquella edad...
Que la poesía llegó en busca de mí.
Yo no sé, no sé de dónde vino,
del invierno o de un río.
No sé cómo o cuándo,
entre fuegos violentos
o el retorno solitario,
allí estuve sin un rostro
y ésto me llegó hondo.

No supe qué decir,
mi boca no tenía palabras,
mis ojos estaban ciegos,
y algo empezó en mi alma,
una fiebre o unas alas al olvido,
y creé mi propio camino,
descifré ese fuego
y escribí la primera línea sutil,
tenue sin substancia,
puro sin sentido,
pura sabiduría
de alguien que no sabe nada,
y de repente ví los cielos desatados, abiertos,
planetas palpitando,
sombras perforadas,
atravesadas con flechas, fuego y flores,
el viento de la noche, el universo.

Y yo ser infinitesimal,
embriagado por ese inmenso vacío estrellado,
retrato, imagen de misterio,
siento a mi mismo como una parte del abismo,
rodando con las estrellas,
mi corazón se libera en el cielo abierto.
no, no habían voces,
no habían palabras, ni silencio,
pero desde una calle fui llamado por las ramas de la noche,
abruptamente entre las demás


Poetry

And it was at that time... Poetry came
to find me. Don’t know, don’t know from where,
it leapt, winter or the river.
Don’t know how or when
no, not words, not
voices, not silence,
but I was called from the street,
from the branches of the night,
suddenly, from the others,
in violent flames,
or coming back alone,
I, without a face,
it touched me.

I did not know how to say, my mouth
no names,
my eyes
were blind,
and something began in my soul,
fever or lost wings,
and I made it alone,
deciphering,
that fire,
and I wrote the first, vague line,
vague, without a body, pure
nonsense,
pure knowledge,
of he who knows nothing,
and suddenly saw
the sky
unlock
and open,
planets,
pulsating spaces,
perforated shadows,
riddled
with fires, flowers, flights,
the revolving night, the universe.

And I the smallest thing,
made drunk by the great void,
starred,
in the image, likeness
of mystery,
felt myself pure part
of abyss,
turned with the starlight,
my heart broken loose in the wind.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 1:00  
1 Comments:
  • At 27 de junio de 2007, 20:38, Blogger Bishop said…

    POETRY

    And at that age poetry came around
    to look for me. I don’t know,
    don’t know where it came from,
    from winter or the river.
    I don’t know how or when.
    No, it wasn’t voices,
    wasn’t words or silence,
    but from an alley it beckoned me
    from the branches of the night,
    suddenly between all the others,
    between raging fires
    or walking home alone,
    there it was without face.

    And it touched me.
    I didn’t know what to say, my mouth
    didn’t know how
    to name things,
    my eyes were blanks,
    and something shook inside me,
    a fever or lost wings,
    and I went on making it alone,
    making out
    that burning
    and I wrote the first vague line,
    vague, no form, sheer
    foolishness,
    sheer wisdom
    that knows nothing,
    and all at once I saw
    the sky
    thrashing
    and opened,
    planets,
    quivering fields,
    the shadow punctured,
    riddled
    with arrows, with fire and flowers,
    the night rolled back: the universe.

    And I, the slightest of beings,
    drunk on this vast
    starry nothingness,
    felt like a likeness, an image
    of the mystery,
    felt a pure part
    of the great abyss:
    I roller-coasted with the stars.
    My heart unraveled in the wind.

    Translated by James Nolan

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs