Pablo Neruda -Sí, camarada, es hora de jardín- |
miércoles, 16 de febrero de 2005 |
Sí, camarada, es hora de jardín
Sí, camarada, es hora de jardín y es hora de batalla, cada día es sucesión de flor o sangre: nuestro tiempo nos entregó amarrados a regar los jazmines o a desangrarnos en una calle oscura: la virtud o el dolor se repartieron en zonas frías, en mordientes brasas, y no había otra cosa que elegir: los caminos del cielo, antes tan transitados por los santos, están poblados por especialistas. Ya desaparecieron los caballos. Los héroes van vestidos de batracios, los espejos viven vacíos porque la fiesta es siempre en otra parte, en donde ya no estamos invitados y hay pelea en las puertas. Por eso es éste el llamado penúltimo, el décimo sincero toque de mi campana: al jardín, camarada, a la azucena, al manzano, al clavel intransigente, a la fragancia de los azahares, y luego a los deberes de la guerra. Delgada es nuestra patria y en su desnudo filo de cuchillo arde nuestra bandera delicada.
Right, comrade, it’s the hour of the garden
Right, comrade, it’s the hour of the garden and the hour up in arms, each day follows from flower or blood: our time surrenders us to an obligation to water the jasmines or bleed to death in a dark street: virtue or pain blows off into frozen realms, into hissing embers, and there never was a choice: heaven’s roads, once the by-ways of saints, are jammed now with experts. Already the horses have vanished. Heroes hop around like toads, mirrors live out emptinesses because the party is happening somewhere else, wherever we aren’t invited and fights frame themselves in doorjambs. That’s why this is the last call, the tenth clear ringing of my bell: to the garden, comrade, to the pale lily, to the apple tree, to the intransigent carnation, to the fragrance of lemon blossoms, and then to the ultimatums of war. Ours is a lank country and on the naked edge of her knife our frail flag burns.
Translated by F.G.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 19:45 |
|
|