About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -¿Y cuánto vive?- |
miércoles, 16 de febrero de 2005 |
¿Y cuánto vive?
Cuánto vive el hombre, por fin?
Vive mil días o uno solo?
Una semana o varios siglos?
Por cuánto tiempo muere el hombre?
Qué quiere decir "Para siempre"?
Preocupado por este asunto me dediqué a aclarar las cosas.
Busqué a los sabios sacerdotes, los esperé después del rito, los aceché cuando salían a visitar a Dios y al Diablo.
Se aburrieron con mis preguntas. Ellos tampoco sabían mucho, eran sólo administradores.
Los médicos me recibieron, entre una consulta y otra, con un bisturí en cada mano, saturados a aureomicina, más ocupados cada día. Según supe por lo que hablaban el problema era como sigue: nunca murió tanto microbio, toneladas de ellos caían, pero los pocos que quedaron se manifestaban perversos.
Me dejaron tan asustado que busqué a los enterradores. Me fui a los ríos donde queman grandes cadáveres pintados, pequeños muertos huesudos, emperadores recubiertos por escamas aterradoras, mujeres aplastadas de pronto por una ráfaga de cólera. Eran riberas de difuntos y especialistas cenicientos.
Cuando llegó mi oportunidad les largué unas cuantas preguntas, ellos me ofrecieron quemarme: era todo lo que sabían.
En mi país los enterradores me contestaron, entre copas: "-Búscate una moza robusta, y déjate de tonterías".
Nunca vi gentes tan alegres. Cantaban levantando el vino por la salud y la muerte. Eran grandes fornicadores.
Regresé a mi casa más viejo después de recorrer el mundo.
No le pregunto a nadie nada.
Pero sé cada día menos.
And how long?
How much does a man live, after all?
Does he live a thousand days, or one only?
For a week, or for several centuries?
How long does a man spend dying?
What does it mean to say 'for ever'?
Lost in this preoccupation, I set myself to clear things up.
I sought out knowledgable priests, I waited for them after their rituals, I watched them when they went their ways to visit God and the Devil.
They wearied of my questions. They on their part knew very little. They were no more than administrators.
Medical men received me in between consultations, a scalpel in each hand, saturated in aureomycin, busier each day. As far as I could tell from their talk, the problem was as follows: it was not so much the death of a microbe-- they went down by the ton, but the few which survived showed signs of perversity.
They left me so startled that I sought out the grave-diggers. I went to the rivers where they burn enormous painted corpses, tiny bony bodies, emperors with an aura of terrible curses, women snuffed out at a stroke by a wave of cholera. There were whole beaches of dead and ashy specialists.
When I got the chance I asked them a slew of questions. They offered to burn me. It was all they knew.
In my own country the dead answered me, between drinks: 'Get yourself a good woman and give up this nonsense.'
I never saw people so happy.
Raising their glasses they sang toasting health and death. They were huge fornicators.
I returned home, much older after crossing the world.
Now I ask questions of nobody, But I know less every day.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 19:15 |
|
1 Comments: |
-
AND HOW LONG
How long does a man live, after all?
Does he live a thousand days, or one only?
A week, or several centuries?
How long does a man spend dying?
What does it mean to say 'for ever'?
Lost in these preoccupation I set myself to clear things up.
I sought out knowledgeable priests. I waited for them after their rituals, I watched them when they went their ways to visit God and the Devil.
They wearied of my questions. They on their part knew very little; they were no more than administrators.
Medical men received me in between consultations, a scalpel in each hand, saturated in aureomycin, busier each day. As far as I could tell from their talk, the problem was as follows: it was not so much the death of a microbe - they went down by the ton - -but the few which survived showeds signs of perversity.
They left me so startled that I sought out the gravediggers. I went to the rivers where they burn enormous painted corpses, tiny bony bodies, emperors with an aura of terrible curses, women snuffed out at a stroke by a wave of cholera. There were whole beaches of dead and ashy specialists.
When I got the chance I asked them a slew of questions. They offered to burn me; it was the only thing they knew.
In my own country the undertakers answered me, between drinks: 'Get yourself a good woman and give up this nonsense.'
I never saw people so happy.
Raising their glasses they sang, toasting health and death. They were huge fornicators.
I returned home, much older after crossing the world.
Now I question nobody.
But I know less every day.
Translated by Alastair Reid
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
AND HOW LONG
How long does a man live, after all?
Does he live a thousand days, or one only?
A week, or several centuries?
How long does a man spend dying?
What does it mean to say 'for ever'?
Lost in these preoccupation
I set myself to clear things up.
I sought out knowledgeable priests.
I waited for them after their rituals,
I watched them when they went their ways
to visit God and the Devil.
They wearied of my questions.
They on their part knew very little;
they were no more than administrators.
Medical men received me
in between consultations,
a scalpel in each hand,
saturated in aureomycin,
busier each day.
As far as I could tell from their talk,
the problem was as follows:
it was not so much the death of a microbe -
they went down by the ton -
-but the few which survived
showeds signs of perversity.
They left me so startled
that I sought out the gravediggers.
I went to the rivers where they burn
enormous painted corpses,
tiny bony bodies,
emperors with an aura
of terrible curses,
women snuffed out at a stroke
by a wave of cholera.
There were whole beaches of dead
and ashy specialists.
When I got the chance
I asked them a slew of questions.
They offered to burn me;
it was the only thing they knew.
In my own country the undertakers
answered me, between drinks:
'Get yourself a good woman
and give up this nonsense.'
I never saw people so happy.
Raising their glasses they sang,
toasting health and death.
They were huge fornicators.
I returned home, much older
after crossing the world.
Now I question nobody.
But I know less every day.
Translated by Alastair Reid