Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al gallo-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al gallo
Vi un gallo de plumaje castellano: de tela negra y blanca cortaron su camisa, sus pantalones cortos y las plumas arqueadas de su cola. Sus patas enfundadas en botas amarillas dejaban brillar los espolones desafiantes y arriba la soberbia cabeza coronada de sangre mantenía toda aquella apostura: la estatua del orgullo. (...)
Ode to the rooster
I saw a rooster with Spanish plumage: from black and red cloth they had designed his shirt, his short trousers and the arched feathers of his tail. His feet, sheathed in yellos boots, revealed the glitter of his defiant spurs, and on top the lordly head, crowned with blood, maintained that demeanor: a statue (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.