About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda al olor de la leña- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda al olor de la leña
Tarde, con las estrellas abiertas en el frío abrí la puerta. El mar galopaba en la noche.
Como una mano de la casa oscura saliò el aroma intenso
Visable era el aroma como si el árbol estuviera vivo. Como si todavía palpitara.
Visible como una vestidura.
Visible como una rama rota.
Anduve adentro de la casa rodeado por aquella balsámica oscuridad. Afuera las puntas del cielo cintilaban como piedras magnéticas y el olor de la leña me tocaba el corazòn como unos dedos, como un jazmín, como algunos recuerdos.
No era el olor agudo de los pinos, no, no era la ruptura en la piel del eucaliptus, no eran tampoco los perrumes verdes de la viña, sino algo más secreto, porque aquella fragancia una sola, una sola vez existía, y allí, de todo lo que vi en el mundo, en mi propia casa, de noche, junto al mar de invierno, allí estaba esperándome el olor de la rosa más profunda, el corazòn cortado de la tierra, algo que me invadiò como una ola desprendida del tiempo y se perdiò en mí mismo cuando yo abrí la puerta de la noche.
Ode to the smell of wood
Late, with the stars open in the cold I open the door. The sea galloped in the night.
Like a hand from the dark house came the intense aroma of firewood in the pile.
The aroma was visible as if the tree were alive. As if it still breathed.
Visible like a garment.
Visible like a broken branch.
I walked into the house surrounded by that balsam-flavored darkenss. Outside the points in the sky sparkled like magnetic stones and the smell of the wood
touched my heart like some fingers, like jasmine, like certain memories.
It wasn't the sharp smell of the pines, no, it wasn't the break in the skin of the eucalyptus, neither was it the green perfumes of the grapevine stalk, but something more secret, because that fragrance only one only one time existed, and there, of all I have seen in the world in my own house at night, next to the winter sea, was waiting for me the smell of the deepest rose, the heart cut from the earth, something that invaded me like a wave breaking loose from time and it lost itself in me when I opened the door of the night.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|