Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al olor de la leña-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al olor de la leña

Tarde, con las estrellas
abiertas en el frío
abrí la puerta.
El mar
galopaba
en la noche.

Como una mano
de la casa oscura
saliò el aroma
intenso

Visable era el aroma
como
si el árbol
estuviera vivo.
Como si todavía palpitara.

Visible
como una vestidura.

Visible
como una rama rota.

Anduve
adentro
de la casa
rodeado
por aquella balsámica
oscuridad.
Afuera
las puntas
del cielo cintilaban
como piedras magnéticas
y el olor de la leña
me tocaba
el corazòn
como unos dedos,
como un jazmín,
como algunos recuerdos.

No era el olor agudo
de los pinos,
no,
no era
la ruptura en la piel
del eucaliptus,
no eran
tampoco
los perrumes verdes
de la viña,
sino
algo más secreto,
porque aquella fragancia
una sola,
una sola
vez existía,
y allí, de todo lo que vi en el
mundo,
en mi propia
casa, de noche, junto al mar
de invierno,
allí estaba esperándome
el olor
de la rosa más profunda,
el corazòn cortado de la
tierra,
algo
que me invadiò como una
ola
desprendida
del tiempo
y se perdiò en mí mismo
cuando yo abrí la puerta
de la noche.


Ode to the smell of wood

Late, with the stars
open in the cold
I open the door.
The sea
galloped
in the night.

Like a hand
from the dark house
came the intense
aroma
of firewood in the pile.

The aroma was visible
as
if the tree
were alive.
As if it still breathed.

Visible
like a garment.

Visible
like a broken branch.

I walked
into
the house
surrounded
by that balsam-flavored
darkenss.
Outside
the points
in the sky sparkled
like magnetic stones
and the smell of the wood

touched
my heart
like some fingers,
like jasmine,
like certain memories.

It wasn't the sharp smell
of the pines,
no,
it wasn't
the break in the skin
of the eucalyptus,
neither was it
the green perfumes
of the grapevine stalk,
but
something more secret,
because that fragrance
only one
only one
time existed,
and there, of all I have seen in the world
in my own house at night, next to the winter sea,
was waiting for me
the smell
of the deepest rose,
the heart cut from the earth,
something that invaded me like a wave
breaking loose
from time
and it lost itself in me
when I opened the door
of the night.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs