Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al piano-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al piano

Estaba triste el piano
en el concierto,
olvidado en su frac sepulturero,
y luego abrió la boca,
su boca de ballena:
entró el pianista al piano
volando como un cuervo,
algo pasó como si cayera
una piedra de plata
o una mano
a un estanque
escondido:
resbaló la dulzura
como la luvia
sobre una campana,
cayo la luz al fondo
de una casa cerrada,
una esmeralda recorrió el abismo
y sonó el mar,
la noche,
las praderas,
la gota del rocío,
el altísimo trueno,
cantó la arquitectura de la rosa,
rodó el silencio al leche de la aurora.

Así nació la música
del piano que moría
subió la vestidura
de la náyade
del catafalco
y de su dentadura
hasta que en el olvido
cayó el piano, el pianista
y el concierto,
y todo fue sonido,
torrencial elemento,
sistema puro, claro campanario.

Entonces volvió el hombre
del árbol de la musica.
Bajó volando como
cuervo perdido
o caballero loco:
cerró su boca de ballena el piano
y él anduvo hacia atrás,
hacia el silencio.


Ode to the piano

The piano was sad
during the concert,
forgotten in its gravedigger's coat,
and then it opened its mouth,
its whale's mouth:
the pianist entered the piano
flying like a crow;
something happened as if a stone
of silver fell
or a hand
into a hidden
pond:
the sweetness slid
like rain
over a bell,
the light fell to the bottom
of a locked house,
an emerald went across the abyss
and the sea sounded,
the night,
the meadows,
the dewdrop,
the deepest thunder,
the structure of the rose sang,
the milk of dawn surrounded the silence.

That's how the music was born
from the piano which was dying,
the garment
of the water-nymph
moved up over the coffin
and from its set of teeth
all unaware
the piano, the pianist
and the concert fell,
and everything became sound,
an elemental torrent,
a pure system, a clear bell ringing.

Then the man returned
from the tree of music.
He flew down like
a lost crow
or a crazy knight:
the piano closed its whale's mouth
and the pianist walked back from it
towards the silence.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20  
1 Comments:
  • At 2 de junio de 2007, 16:56, Blogger Bishop said…

    Ode to the piano

    At the concert
    the piano was sad,
    ignored its gravedigger's black frock
    and later opened its mouth,
    its whale mouth;
    the pianist entered the piano
    like a crow flying,
    something happened
    as though a silver stone splashed
    or a hand appeared from
    a hidden pond:
    a sweetness slid down
    like rain
    on a bell,
    in the background light fell
    from a closed-up house,
    an emerald traveled through the depths
    and the sea gave out its call,
    as did the night,
    the fields,
    a drop of dew.
    The lightning bolt on high,
    the silent poetry of the rose rang out,
    silence surrounded the bed of dawn.

    Thus was music born
    from the dying piano,
    the naiad's robes
    were lifted from the catafalque
    and from its teeth
    until the piano, the pianist
    sank into oblivion
    and the concert,
    and all was sound,
    torrential notes,
    pure scale, clear bell.

    Then the man returned
    from the tree of music.
    He came flying back down
    like a lost crow
    or a crazed horse;
    the piano closed its whale's maw
    and the man walked backwards
    towards silence.

    Translated by Carlos Reyes

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs