Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al pájaro sofré-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al pájaro sofré

Te enterré en el jardin:
una fosa
minúscula
como una mano abierta,
tierra
austral,
tierra fría,
fue cubriendo
tu plumaje,
los rayos amarillos,
los relámpagos negros
de tu cuerpo apagado.
De la fértil Goiania,
te enviaron encerrado.

No podías.
Te fuiste.
En la jaula
con las pequeñas
patas tiesas,
como agarradas
a una rama invisible,
muerto,
un pobre atado
de plumas
extinguidas,
lejos
de los fuegos natales,
de la madre
espesura,
en tierra fria
lejos.

Ave
purísima,
te conocí vivente,
eléctrico,
agitado,
rumoroso,
una flecha
fragante
era tu cuerpo,
por mi brazo y mis hombros
anduviste
independiente, indómito,
negro de piedra negra
y polen amarillo.

Oh salvaje
hermosura,
la dirección erguida
de tus pasos,
en tus ojos
la chispa
del desafío, pero
así
como una flor es desafiante,
con la entereza
de una terrestre integridad, colmado
como un racimo, inquieto
como un descubridor,
seguro
de su débil arrogancia.

Hice mal, al otoño
que comienza
en mi patria,
a las hojas
que ahora desfallecen
y se caen,
al viento Sur, galvánico,
a los árboles duros, a las hojas
que tú no conocías, te traje,
hice viajar tu orgullo
a otro sol ceniciento
lejos del tuyo
quemante
como cítara escarlata,
y cuando
al aeródromo metálico
tu jaula
descendió,
ya no tenías
la majestad del viento,
ya estabas despojado
de la luz cenital que te cubría,
ya eras
una pluma de la muerte,
y luego,
en mi casa,
fue tu mirada última
a mi rostro, el reproche
de tu mirada indomable.

Entonces,
con las alas cerradas,
regresaste
a tu cielo,
al corazón extenso,
al fuego verde,
a la tierra encendida,
a las vertientes,
a las enredaderas,
a las frutas,
al aire, a las estrellas,
al sonido secreto
de los desconocidos manantiales,
a la humedad
de las fecundaciones en la selva,
regresaste
a tu origen,
al fulgor amarillo,
al pecho oscuro,
a la tierra y al cielo de tu patria.


Ode to the yellow bird

I buried you in the garden:
a grave
tiny
as an open hand,
southern earth,
cold earth
fell covering
your plummage,
the yellow rays,
the black lightnings
of your snuffed-out body.
From Mato Grasso,
from fertile Goiania
they sent you,
locked up.

You could'nt bear it.
You left.
In the cage
with your small
feet stiff,
as though clutching
an invisible branch,
dead,
a poor clump
of extinguished
feathers,
far away
from your native fires,
from the maternal
thicket,
in cold earth,
far away.

Bird
most pure,
I knew you alive,
electric,
excited,
murmurous,
your body was a fragrant
arrow,
on my arms and shoulders
you walked
independant,untamed,
black as black stone
and pollen- yellow.
O wild
beauty,
the proud determination
of your steps,
in your eyes
the spark
of defiance,but
as
a flower is defiant,
with the wholeness
of an earthly integrity,filled up
like a bunch of grapes,restless
as a discoverer,
safe
in your frail arrogance.

I did wrong: to the autumn
thatis beginning
in my country,
to the leaves
that fade now
and fall,
to the galvinic wind of the south,
to the hard trees,to the leaves
that you did'nt know,
I brought you,
and made your pride travel
to a different sun
far from you own
that burns
like a scarlet zither,
and when at the metallic hanger
your cage
landed,
already you were lost
the majesty of your wind,
already you had been stripped
of the zenith's light that had covered you,
already you were
a feather of death,
and then,
in my house,
your final look was
into my face,the reproach
of your untamable gaze.

Later,
with wings closed,
you went back
to your sky,
to the spacious heart,
to the green fire,
to the ignited earth,
to the slopes,
to the trailing vines,
to the fruits,
to the air,to the stars,
to the secret sound
of unknown springs'
to the moisture
of fecundations in the jungle,
you went back
to your origin,
to the yellow brilliance,
to the dark breast,
to the earth and sky of your home.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs