Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al viejo poeta-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al viejo poeta

Me dio la mano
como si un árbol viejo
alargara un gancho
sin
hojas y sin frutos.
Su
mano
que escribió
desenlazando
los hilos y las hebras
del
destino
ahora estaba
minuciosamente
rayada
por tos días, los meses
y los años.
Seca en su rostro
era
la escritura
del tiempo,
diminuta
y errante
como
si allí estuvieran
dispuestos
las líneas y los signos
desde su nacimiento
y poco a poco
el aire
los hubiera erigido.

Largas líneas
profundas,
capítulos cortados
por la edad en su cara,
signos interrogantes,
fábulas misteriosas,
asteriscos,
todo lo que olvidaron
las sirena
en la extendida
soledad de su alma,
lo que cayó del
estrellado cielo,
allí estaba en su rostro
dibujado.
Nunca el antiguo
bardo
recogiò
con pluma y papel duro
el río derramado
de la vida
o el dios desconocido
que cortejó su verso
(...)


Ode to the poet grown old

He gave me his hand
like an old tree
that lengthens the fork
of its branches,
leafless
and fruitless.
His
hand
that unbound, while it wrote,
the fiber and weave
of
a destiny,
now rayed
with the hairline
striations:
the days and the months and the years.
Time
scribbled
its drouth
in his face,
wayward
and meager,
as if
to dispose
all the lines and the signs
of his birth,
until, little by little,
the air would erect what it saw
and establish it there.

Long lines where the depths were,
compendious chapters
for the years of his face,
querulous symbols,
and equivocal fables,
asterisks---
whatever the sirens forgot
in an old
isolation of spirit,
or dropped
from the sky and the stars,
was scored
in his face.
Olden
and bardic,
his pen
never fixed
on the obdurate page
the river that spills
through our life
or the anonymous god
that attended his verses.
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:15  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs