| About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
| Pablo Neruda -Oda al viejo poeta- |
| lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda al viejo poeta
Me dio la mano como si un árbol viejo alargara un gancho sin hojas y sin frutos. Su mano que escribió desenlazando los hilos y las hebras del destino ahora estaba minuciosamente rayada por tos días, los meses y los años. Seca en su rostro era la escritura del tiempo, diminuta y errante como si allí estuvieran dispuestos las líneas y los signos desde su nacimiento y poco a poco el aire los hubiera erigido.
Largas líneas profundas, capítulos cortados por la edad en su cara, signos interrogantes, fábulas misteriosas, asteriscos, todo lo que olvidaron las sirena en la extendida soledad de su alma, lo que cayó del estrellado cielo, allí estaba en su rostro dibujado. Nunca el antiguo bardo recogiò con pluma y papel duro el río derramado de la vida o el dios desconocido que cortejó su verso (...)
Ode to the poet grown old
He gave me his hand like an old tree that lengthens the fork of its branches, leafless and fruitless. His hand that unbound, while it wrote, the fiber and weave of a destiny, now rayed with the hairline striations: the days and the months and the years. Time scribbled its drouth in his face, wayward and meager, as if to dispose all the lines and the signs of his birth, until, little by little, the air would erect what it saw and establish it there.
Long lines where the depths were, compendious chapters for the years of his face, querulous symbols, and equivocal fables, asterisks--- whatever the sirens forgot in an old isolation of spirit, or dropped from the sky and the stars, was scored in his face. Olden and bardic, his pen never fixed on the obdurate page the river that spills through our life or the anonymous god that attended his verses. (...)Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 14:15  |
|
|
|
|
| About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
| Poets |
|
|
| Previous Posts |
|
| Favorite blogs |
|
| Other cool blogs |
|
| Search |
|
| Resources |

|
|