Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la gaviota-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la gaviota

A la gaviota
sobre
los pinares
de la costa,
en el viento
la sílaba
silbante de mi oda.
Navega,
barca lúcida,
bandera de dos alas,
en mi verso,
cuerpo de plata,
sube
tu insignia atravesada
en la camisa
del firmamento frío,
oh voladora,
suave
sereneata del vuelo,
flecha de nieve, nave
tranquila en la tormenta transparente
elevas tu equilibrio
mientras
el ronco viento barre
las praderas del cielo.
Después del largo viaje,
tú, magnolia emplumada,
triángulo sostenido
por el aire en la altura,
con lentitud regresas
a tu forma
cerrando
tu plateada vestidura,
ovalando tu nítido tesoro,
volviendo a ser
botón blanco del vuelo,
germen
Redondo,
huevo de la hermosura.
(...)


Ode to the seagull

To the seagull
above
the pinewoods
of the coast,
on the wind
the silibant
syllable of my ode.
Sail along
in my verse,
shining boat,
banner with two wings,
body of silver,
lift up
your emblem across
the shirt
of the cold firmament,
O sky-sailer,
smooth
serenade of flight,
arrow of snow, calm
ship in the transparent storm,
you raise your equilibrium
while
the hoarse wind sweeps
the meadows of the sky.
After your long journey,
feathered magnolia,
triangle that the air
holds up into the heights,
slowly you come back
to your form
closing
your silver garment,
ovaling your brilliant treasure,
become once again
a white bud of flight,
round
seed,
egg of beauty.
(...)

Translated by Stephen Mitchell

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:15  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs