Pablo Neruda -Oda a la gaviota- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la gaviota
A la gaviota sobre los pinares de la costa, en el viento la sílaba silbante de mi oda. Navega, barca lúcida, bandera de dos alas, en mi verso, cuerpo de plata, sube tu insignia atravesada en la camisa del firmamento frío, oh voladora, suave sereneata del vuelo, flecha de nieve, nave tranquila en la tormenta transparente elevas tu equilibrio mientras el ronco viento barre las praderas del cielo. Después del largo viaje, tú, magnolia emplumada, triángulo sostenido por el aire en la altura, con lentitud regresas a tu forma cerrando tu plateada vestidura, ovalando tu nítido tesoro, volviendo a ser botón blanco del vuelo, germen Redondo, huevo de la hermosura. (...)
Ode to the seagull
To the seagull above the pinewoods of the coast, on the wind the silibant syllable of my ode. Sail along in my verse, shining boat, banner with two wings, body of silver, lift up your emblem across the shirt of the cold firmament, O sky-sailer, smooth serenade of flight, arrow of snow, calm ship in the transparent storm, you raise your equilibrium while the hoarse wind sweeps the meadows of the sky. After your long journey, feathered magnolia, triangle that the air holds up into the heights, slowly you come back to your form closing your silver garment, ovaling your brilliant treasure, become once again a white bud of flight, round seed, egg of beauty. (...)
Translated by Stephen Mitchell Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 15:15 |
|
|