Oda a la gaviota
A la gaviota
sobre
los pinares
de la costa,
en el viento
la sílaba
silbante de mi oda.
Navega,
barca lúcida,
bandera de dos alas,
en mi verso,
cuerpo de plata,
sube
tu insignia atravesada
en la camisa
del firmamento frío,
oh voladora,
suave
sereneata del vuelo,
flecha de nieve, nave
tranquila en la tormenta transparente
elevas tu equilibrio
mientras
el ronco viento barre
las praderas del cielo.
Después del largo viaje,
tú, magnolia emplumada,
triángulo sostenido
por el aire en la altura,
con lentitud regresas
a tu forma
cerrando
tu plateada vestidura,
ovalando tu nítido tesoro,
volviendo a ser
botón blanco del vuelo,
germen
Redondo,
huevo de la hermosura.
(...)
Ode to the seagull
To the seagull
above
the pinewoods
of the coast,
on the wind
the silibant
syllable of my ode.
Sail along
in my verse,
shining boat,
banner with two wings,
body of silver,
lift up
your emblem across
the shirt
of the cold firmament,
O sky-sailer,
smooth
serenade of flight,
arrow of snow, calm
ship in the transparent storm,
you raise your equilibrium
while
the hoarse wind sweeps
the meadows of the sky.
After your long journey,
feathered magnolia,
triangle that the air
holds up into the heights,
slowly you come back
to your form
closing
your silver garment,
ovaling your brilliant treasure,
become once again
a white bud of flight,
round
seed,
egg of beauty.
(...)
Translated by Stephen Mitchell
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.