Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a mirar pájaros-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a mirar pájaros

Ahora
a buscar pájaros!
Las altas ramas férreas
en el bosque,
la espesa
fecundidad del suelo,
está mojado
el mundo,
brilla
lluvia o rocío, un astro
diminuto
en las hojas:
fresca
es la matutina
tierra madre,
el aire
es como un río
que sacude
el silencio,
huele a romero,
a espacio
y a raíces.
Arriba
un canto loco,
una cascada,
es un pájaro.
Còmo
de su garganta
más pequeña que un dedo
pueden caer las aguas
de su canto?

Facultad luminosa!
Poderío
Invisible,
torrente
de la música
en las hojas,
conversaciòn sagrada!

Limpio, lavado, fresco
es este día,
sonoro
como citara verde,
yo entierro
los zapatos
en el lodo,
salto los manantiales,
una espina
me muerde y una ráfaga
de aire como una ola cristalina
se divide en mi pecho. Dònde
están los pájaros?
Fue tal vez
ese
susurro en el follaje
o esa huidiza bola
de pardo terciopelo
o ese desplazamiento
de perfume? Esa hoja
que desprendiò el canelo
fue un pájaro? Ese polvo
de magnolia irritada
o esa fruta
que cayò resonando,
eso fue un vuelo?
Oh pequeños cretinos invisibles,
pájaros del demonio,
váyanse
al diablo
con su sonajera,
con sus plumas inútiles!
Yo que sòlo quería
acariciarlos,
verlos resplandeciendo,
no quiero
en la vitrina
ver los relámpagos embalsamados,
quiero verlos vivientes,
quiero tocar sus guantes
de legítimo cuero,
que nunca olvidan en las ramas,
y conversar con ellos
en los hombros
aunque me dejen
como a ciertas estatuas
inmerecidamente blanqueado.

Imposible.
No se tocan,
se oyen
como un celeste
susurro o movimiento,
conversan
con precisiòn,
repiten
sus observaciones,
se jactan
de cuanto hacen,
comentan
cuanto existe,
dominan
cierras ciencias
como la hidrografía
y a ciencia cierta saben
dònde están cosechando
cereales.
(...)


Ode to bird watching

Now
Let's look for birds!
The tall iron branches
in the forest,
The dense
fertility on the ground.
The world
is wet.
A dewdrop or raindrop
shines,
a diminutive star
among the leaves.
The morning time
mother earth
is cool.
The air
is like a river
which shakes
the silence.
It smells of rosemary,
of space
and roots.
Overhead,
a crazy song.
It's a bird.
How
out of its throat
smaller than a finger
can there fall the waters
of its song?

Luminous ease!
Invisible
power
torrent
of music
in the leaves.
Sacred conversations!

Clean and fresh washed
is this
day resounding
like a green dulcimer.
I bury
my shoes
in the mud,
jump over rivulets.
A thorn
bites me and a gust
of air like a crystal
wave
splits up inside my chest.
Where
are the birds?
Maybe it was
that
rustling in the foliage
or that fleeting pellet
of brown velvet
or that displaced
perfume? That
leaf that let loose cinnamon smell
- was that a bird? That dust
from an irritated magnolia
or that fruit
which fell with a thump -
was that a flight?
Oh, invisible little
critters
birds of the devil
with their ringing
with their useless feathers.
I only want
to caress them,
to see them resplendent.
I don't want
to see under glass
the embalmed lightning.
I want to see them living.
I want to touch their gloves
of real hide,
which they never forget in
the branches
and to converse with
them
sitting on my shoulders
although they may leave
me like certain statues
undeservedly whitewashed.

Impossible.
You can't touch them.
You can hear them
like a heavenly
rustle or movement.
They converse
with precision.
They repeat
their observations.
They brag
of how much they do.
They comment
on everything that exists.
They learn
certain sciences
like hydrography.
and by a sure science
they know
where there are harvests
of grain.
(...)

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs