About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda a mirar pájaros- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a mirar pájaros
Ahora a buscar pájaros! Las altas ramas férreas en el bosque, la espesa fecundidad del suelo, está mojado el mundo, brilla lluvia o rocío, un astro diminuto en las hojas: fresca es la matutina tierra madre, el aire es como un río que sacude el silencio, huele a romero, a espacio y a raíces. Arriba un canto loco, una cascada, es un pájaro. Còmo de su garganta más pequeña que un dedo pueden caer las aguas de su canto?
Facultad luminosa! Poderío Invisible, torrente de la música en las hojas, conversaciòn sagrada!
Limpio, lavado, fresco es este día, sonoro como citara verde, yo entierro los zapatos en el lodo, salto los manantiales, una espina me muerde y una ráfaga de aire como una ola cristalina se divide en mi pecho. Dònde están los pájaros? Fue tal vez ese susurro en el follaje o esa huidiza bola de pardo terciopelo o ese desplazamiento de perfume? Esa hoja que desprendiò el canelo fue un pájaro? Ese polvo de magnolia irritada o esa fruta que cayò resonando, eso fue un vuelo? Oh pequeños cretinos invisibles, pájaros del demonio, váyanse al diablo con su sonajera, con sus plumas inútiles! Yo que sòlo quería acariciarlos, verlos resplandeciendo, no quiero en la vitrina ver los relámpagos embalsamados, quiero verlos vivientes, quiero tocar sus guantes de legítimo cuero, que nunca olvidan en las ramas, y conversar con ellos en los hombros aunque me dejen como a ciertas estatuas inmerecidamente blanqueado.
Imposible. No se tocan, se oyen como un celeste susurro o movimiento, conversan con precisiòn, repiten sus observaciones, se jactan de cuanto hacen, comentan cuanto existe, dominan cierras ciencias como la hidrografía y a ciencia cierta saben dònde están cosechando cereales. (...)
Ode to bird watching Now Let's look for birds! The tall iron branches in the forest, The dense fertility on the ground. The world is wet. A dewdrop or raindrop shines, a diminutive star among the leaves. The morning time mother earth is cool. The air is like a river which shakes the silence. It smells of rosemary, of space and roots. Overhead, a crazy song. It's a bird. How out of its throat smaller than a finger can there fall the waters of its song?
Luminous ease! Invisible power torrent of music in the leaves. Sacred conversations!
Clean and fresh washed is this day resounding like a green dulcimer. I bury my shoes in the mud, jump over rivulets. A thorn bites me and a gust of air like a crystal wave splits up inside my chest. Where are the birds? Maybe it was that rustling in the foliage or that fleeting pellet of brown velvet or that displaced perfume? That leaf that let loose cinnamon smell - was that a bird? That dust from an irritated magnolia or that fruit which fell with a thump - was that a flight? Oh, invisible little critters birds of the devil with their ringing with their useless feathers. I only want to caress them, to see them resplendent. I don't want to see under glass the embalmed lightning. I want to see them living. I want to touch their gloves of real hide, which they never forget in the branches and to converse with them sitting on my shoulders although they may leave me like certain statues undeservedly whitewashed.
Impossible. You can't touch them. You can hear them like a heavenly rustle or movement. They converse with precision. They repeat their observations. They brag of how much they do. They comment on everything that exists. They learn certain sciences like hydrography. and by a sure science they know where there are harvests of grain. (...)
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|