Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda para planchar-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda para planchar
La poesía es blanca: sale del agua envuelta en gotas, se arruga y se amontona, hay que extender la piel de este planeta, hay que planchar el mar de su blancura y van y van las manos, se alisan las sagradas superficies y así se hacen las cosas: las manos hacen cada día el mundo, se une el fuego al acero, llegan el lino, el lienzo y el tocuyo del combare de las lavanderías y nace de la luz una paloma: la castidad regresa de la espuma.
Ode for ironing
Poetry is white it comes dripping out of the water it gets wrinkled and piles up We have to stretch out the skin of this planet We have to iron the sea in its whiteness The hands go on and on and so things are made the hands make the world every day fire unites with steel linen, canvas and calico come back from combat in the laundry and from the light a dove is born purity comes back from the soap suds.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.