Oda para planchar
La poesía es blanca:
sale del agua envuelta en gotas,
se arruga y se amontona,
hay que extender la piel de este planeta,
hay que planchar el mar de su blancura
y van y van las manos,
se alisan las sagradas superficies
y así se hacen las cosas:
las manos hacen cada día el mundo,
se une el fuego al acero,
llegan el lino, el lienzo y el tocuyo
del combare de las lavanderías
y nace de la luz una paloma:
la castidad regresa de la espuma.
Ode for ironing
Poetry is white
it comes dripping out of the water
it gets wrinkled and piles up
We have to stretch out the skin of this planet
We have to iron the sea in its whiteness
The hands go on and on
and so things are made
the hands make the world every day
fire unites with steel
linen, canvas and calico come back
from combat in the laundry
and from the light a dove is born
purity comes back from the soap suds.
Translated by Jodey Bateman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.