About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Descubridores de Chile- |
lunes, 23 de mayo de 2005 |
Descubridores de Chile
Del Norte trajo Almagro su arrugada centella. Y sobre el territorio, entre explosión y ocaso, se inclinó día y noche como sobre una carta. Sombra de espinas, sombra de cardo y cera, el español reunido con su seca figura, mirando las sombrías estrategias del suelo. Noche, nieve y arena hacen la forma de mi delgada patria, todo el silencio está en su larga línea, toda la espuma sale de su barba marina, todo el carbón la llena de misteriosos besos. Como una brasa el oro arde en sus dedos y la plata ilumina corno una luna verde su endurecida forma de tétrico planeta. El español sentado junto a la rosa un día, junto al aceite, junto al vino, junto al antiguo cielo no imaginó este punto de colérica piedra nacer bajo el estiércol del águila marina.
Discoverers of Chile
From the North Almagro brought his train of scintillations. And over the territories, between explosion and subsidence, he bent himself day and night as if over a map. Shadow of thorns, shadow of thistle and wax, the Spaniard joined to his dry shape, gazed at the ground’s sombre strategies. Night, snow and sand make up the form of my narrow country, all the silence is in its long line, all the foam rises from its sea beard all the coal fills it with mysterious kisses. Like a hot coal the gold burns in its fingers, and the silver lights like a green moon its hardened form of a gloomy planet. The Spaniard seated next to the rose one day, next to the oil, next to the wine, next to the ancient sky, did not conceive of this place of furious stone being born from under the ordure of the sea eagle.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|