Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -El gran océano. Canto XIV-
martes, 24 de mayo de 2005
El gran océano. Canto XIV

Si de tus dones y de tus destrucciones, Océano a mis manos
pudiera destinar una medida, una fruta, un fermento,
escogería tu reposo distante, las líneas de tu acero,
tu extensión vigilada por el aire y la noche,
y la energía de tu idioma blanco
que destroza y derriba sus columnas
en su propia pureza demolida.

No es la última ola con su salado peso
la que tritura costas y produce
la paz de arena que rodea el mundo:
es el central volumen de la fuerza,
la potencia extendida de las aguas,
la inmóvil soledad llena de vidas.
Tiempo, tal vez, o copa acumulada
de todo movimiento, unidad pura
que no selló la muerte, verde víscera
de la totalidad abrasadora.
Del brazo sumergido que levanta una gota
no queda sino un beso de la sal. De los cuerpos
del hombre en tus orillas una húmeda fragancia
de flor mojada permanece. Tu energía
parece resbalar sin ser gastada,
parece regresar a su reposo.

La ola que desprendes,
arco de identidad, pluma estrellada,
cuando se despeñó fue sólo espuma,
y regresó a nacer sin consumirse.
Toda tu fuerza vuelve a ser origen.
Sólo entregas despojos triturados,
cáscaras que apartó tu cargamento,
lo que expulsó la acción de tu abundancia,
todo lo que dejó de ser racimo.
Tu estatua está extendida más allá de las olas.

Viviente y ordenada como el pecho y el manto
de un solo ser y sus respiraciones,
en la materia de la luz izadas,
llanuras levantadas por las olas,
forman la piel desnuda del planeta.
Llenas tu propio ser con tu substancia.
Colmas la curvatura del silencio.
Con tu sal y tu miel tiembla la copa,
la cavidad universal del agua,
y nada falta en ti como en el cráter
desollado, en el vaso cerril:
cumbres vacías, cicatrices, señales
que vigilan el aire mutilado.

Tus pétalos palpitan contra el mundo,
tiemblan tus cereales submarinos,
las suaves ovas cuelgan su amenaza,
navegan y pululan las escuelas,
y sólo sube al hilo de las redes
el relámpago muerto de la escama,
un milímetro herido en la distancia
de tus totalidades cristalinas.


The great ocean. Canto XIV

If, Ocean, you could grant, out of your gifts and dooms,
some measure, fruit or ferment for my hands,
I'd choose your distant rest, your brinks of steel,
your furthest reaches watched by air and night,
the energy of your white dialect
downing and shattering its columns
in its own demolished purity.

Not the last wave with its weight of salt
crumbles the coastline and produces
a truce of sand encircling the world:
but tugging gravity, the pull of force,
the far-flung potency of waters
and the still solitude replete with lives.
Time, no doubt, or brimming crucible
of movement, primal unity
that death has left unsealed, green viscerae
of all-consuming oneness.
Of the drowned arm which lifts the water drop
only a kiss of salt remains. A humid fragrance
of drifting flowers clings where humans
bathed along your shores. Your energy
appears to glide away unspent,
seems to return to its original rest.

The wave you part with,
bow of identity, starry feather,
was only foam when it fell to pieces
and returned to be born, unconsumed,
Your whole strength clambers back to its origins.
You surrender nothing but mangled spoils,
husks your carriage swept aside,
the rejects of your abundant labor,
the shreds of afterbirth.

Your statue throws its shadow beyond the furthest wave
Living and co-related like breast and garment
of a single being and the breaths he draws,
in the matter of light haled from the deep
meadows uplifted by the waves
create the naked membrane of the planet.
You fill your own being with your substance.
And fulfill the curvature of silence.
The cup trembles with your salt and honey,
the universal womb of waters,
and nothing is wanting in you, as in the flayed
Crater, the unpolished pit:
desolate summits, scars, adhesions,
protecting the mutilated air.

Your petals throb against the world,
your submarine crops tremble,
the smooth algae brood like a menace,
the schools navigate and propagate
and only the dead lightning of scales
rises to the thread of the fishing nets
a wounded market in the distance
of your crystalline totalities.

Translated by Anthony Kerrigan

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:14  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs