Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -El gran océano. Canto XXIV-
martes, 24 de mayo de 2005
El gran océano. Canto XXIV

Noche Marina, estatua blanca y verde,
te amo, duerme conmigo. Fui por todas
las calles calcinándome y muriendo,
creció conmigo la madera, el hombre
conquistó su ceniza y se dispuso
a descansar rodeado por la tierra.

Cerró la noche para que tus ojos
no vieran su reposo miserable:
quiso proximidad, abrió los brazos
custodiado por seres y por muros,
y cayó al sueño del silencio, bajando
a tierra funeral con sus raíces.

Yo, noche Océano, a tu forma abierta,
a tu extensión que Aldebarán vigila,
a la boca mojada de tu canto
llegué con el amor que me construye.

Te vi, noche del mar, cuando nacías
golpeada por el nácar infinito:
vi tejerse las hebras estrelladas
y la electricidad de tu cintura
y el movimiento azul de los sonidos
que acosan tu dulzura devorada.

Amame sin amor, sangrienta esposa.

Amame con espacio, con el rio
de tu respiracion, con el aumento
de todos tus diamantes desbordados:
amame sin la tregua de tu rostro,
dame la rectitud de tu quebranto.

Hermosa eres, amada, noche hermosa:
guardas la tempestad como una abeja
dormida en tus estambres alarmados,
y sueño y agua tiemblan en las copas
de tu pecho acosado de vertientes.

Nocturno amor, seguí lo que elevabas,
tu eternidad, la torre temblorosa
que asume las estrellas, la medida
de tu vacilación, las poblaciones
que levanta la espuma en tus costados;
estoy encadenado a tu garganta
y a los labios que rompes en la arena

Quién eres? Noche de los mares, dime
si tu escarpada cabellera cubre
toda la soledad, si es infinito
este espacio de sangre y de praderas.
Dime quién eres; llena de navíos,
dueña de todos los metales, rosa
de la profundidad, rosa mojada
por la intemperie del amor desnudo.

Túnica de la tierra, estatua verde,
dame una ola como una campana,
dame una ola de azahar furioso,
la multitud de hogueras, los navíos
del cielo capital, el agua en que navego,
la multitud del fuego celeste: quiero un solo
minuto de extensión y más que todos
los sueños, tu distancia:
toda la púrpura que mides, el grave
pensativo sistema constelado:
toda tu cabellera que visita
la oscuridad, y el día que preparas.

Quiero tener tu frente simultánea
abrirla en mi interior para nacer
en todas tus orillas, ir ahora
con todos los secretos respirados,
con tus oscuras líneas resguardadas
en mí como la sangre o las banderas,
llevando estas secretas proporciones
al mar de cada día, a los combates
que en cada puerta –amores y amenazas-
viven dormidos.

Pero entonces
entraré en la ciudad con tantos ojos
como los tuyos, y sostendré la vestidura
con que me visitaste, y que me toquen
hasta el agua total que no se mide:
pureza y destrucción contra toda la muerte,
distancia que no puede gastarse, música
para los que duermen y para los que despiertan.


The great ocean. Canto XXIV

Night sea, statue of white and green
I love you: sleep with me. I travelled all
the roads, calcined and dying,
nature grew with me, Man
overcame his ashes, prepared himself
for rest, surrounded by the Earth.

Night fell so that your eyes
could not see his miserable slumber:
needing nearness, he opened his arms
protected by beings and walls,
and fell into the sleep of silence, sinking
with his roots into the funereal earth.
I, night ocean, to your open form,
to your expanse that Aldebaran guards,
to the wet mouth of your song
came with the love that builds me.

I saw you, night of the sea, when you were born
beaten into infinite nacre:
I watched the starry threads woven,
and the electricity at your waist,
and the blue motion of the sounds
that hound your devoured sweetness.

Love me without love, flagrant wife.

Love me with space, with the river
of your breathing, with the increase
of all your overflowing diamonds:
love me without respite from your aspect,
grant me the honesty of your breakers.

Beautiful, you are, beloved night, beautiful:
you keep the tempest like a bee
slumbering among your agitated stamens,
dream and water tremble in the hollows
of your breasts, harassed by slopes.

Nocturnal love, I followed what you raised,
your eternity, the trembling tower
that assumes the stars, the measure
of your wavering, the villages
that the spume raises on your flanks:
I am fastened to your throat
and to the lips that you bruise on the sand.

Who are you? Night of the seas, tell me
whether your heights of hair cover
all solitude, whether it is infinite
this space of blood and prairies.
Tell me who you are, full of boats,
full of moons the wind crushes,
mistress of all metals, rose
of the depths, rose drenched
by the harsh weather of naked love.

Earth’s tunic, green statue,
grant me a wave like a bell,
grant me a wave of furious orange blossom,
the crowd of bonfires, the boats
of the sky’s capital, the water where I sail
the crowds of celestial fire. I want one
moment of expansiveness, and more than
all dreams, your remoteness:
all the purples you measure, your grave
pensive, constellated system:
all your hair touched
by darkness, and the dawn you prepare.

I want to contain your simultaneous brow,
unfurling it within me, to be born
on all your shores, to go now
with all the secrets breathed,
with your shadow lines kept safe
in me like blood or flags,
carrying these secret measures
to the sea of every day, to the battles
in every gateway – loves and threats –
that live slumbering.

But then
I will enter the city with as many eyes
as you, and I will bear the garment
with which you invested me, and may I be moved
to the furthest reaches of measureless water:
by purity and rage against every deathliness,
remoteness that cannot be exhausted, music
for those who slumber and those who wake.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:24  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs