About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -A Fidel Castro- |
lunes, 23 de mayo de 2005 |
A Fidel Castro
Fidel, Fidel, los pueblos te agradecen Palabras en acción y hechos que cantan Por eso desde lejos te he traido una copa del vino de mi patria: Es la sangre de un pueblo subterráneo que llega de la sombra de tu garganta. Son mineros que viven hace siglos sacando fuego de la tierra helada. Van debajo del mar por los carbones y cuando vuelven son como fantasmas. Se acostumbraron a la noche eterna, les robaron la luz de la jornada y sin embargo aquí tienes la copa de tantos sufrimientos y distancias: La alegría del hombre encarcelado, poblado de tinieblas y esperanzas que adentro de la mina sabe cuando llegó la primavera y su fragancia porque sabe que el hombre está luchando hasta alcanzar la claridad más ancha. Y a Cuba ven los mineros australes, los hijos solitarios de la Pampa, los pastores del frío en Patagonia, los padres del estaño y de la plata. Los que casándose con la cordillera sacan el cobre en Chuquicamata. Los hombres de autobuses escondidos en poblaciones puras de nostalgia. Las mujeres de campo y talleres Los niños que lloraron sus infancias Esta es la copa, tómala Fidel Está llena de tantas esperanzas que al beberla sabrás que tu victoria es como el viejo vino de mi patria No lo hace un hombre sino muchos hombres No una uva sino muchas plantas: No es una gota sino muchos ríos: No un capitán sino muchas batallas: Y están contigo porque representas todo el honor de nuestra lucha larga Y si catyera Cuba caeríamos y vendríamos para levantarla. Y si florece con todas sus flores florecerá con nuestra propia savia. Y si se atreven a tocar la frente de Cuba por tus manos libertadas encontrarán los puños de los pueblos sacaremos las armas enterradas: la sangre y el orgullo acudirán a defender a Cuba bienamada.
To Fidel Castro
Fidel, Fidel, the people are grateful for words in action and deeds that sing, that is why I bring from far a cup of my country’s wine: it is the blood of a subterranean people that from the shadows reaches your throat, they are miners who have lived for centuries extracting fire from the frozen land. They go beneath the sea for coal but on returning they are like ghosts: they grew accustomed to eternal night, the working-day light was robbed from them, nevertheless here is the cup of so much suffering and distances: the happiness of imprisoned men possessed by darkness and illusions who from the inside of mines perceive the arrival of spring and its fragrances because they know that Man is struggling to reach the amplest clarity. And Cuba is seen by the Southern miners, the lonely sons of la pampa, the shepherds of cold in Patagonia, the fathers of tin and silver, the ones who marry cordilleras extract the copper from Chuquicamata, men hidden in buses in populations of pure nostalgia, women of the fields and workshops, children who cried away their childhoods: this is the cup, take it, Fidel. It is full of so much hope that upon drinking you will know your victory is like the aged wine of my country made not by one man but by many men and not by one grape but by many plants: it is not one drop but many rivers: not one captain but many battles. And they support you because you represent the collective honor of our long struggle, and if Cuba were to fall we would all fall, and we would come to lift her, and if she blooms with flowers she will flourish with our won nectar. And if they dare touch Cuba’s forehead, by your hands liberated, they will find people’s fists, we will take out our buried weapons: blood and pride will come to rescue, to defend our beloved Cuba.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|