Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -La Anaconda Copper Mining Company-
miércoles, 25 de mayo de 2005
La Anaconda Copper Mining Company

Nombre enrollado de serpiente,
fauce insaciable, monstruo verde,
en las alturas agrupadas,
en la montaña enrarecida
de mi país, bajo la luna
de la dureza, excavadora,
abres los cráteres luminarias
del mineral, las galerías
del cobre virgen, enfundado
en sus arenas de granito.

Yo he visto arder en la noche eternal
de Chuquicamata, en la altura,
el fuego de los sacrificios,
la crepitación desbordante
del cíclope que devoraba
la mano, el peso, la cintura
de los chilenos, enrollándolos
bajo sus vértebras de cobre,
vaciándoles la sanagre tibia,
triturando los esqueletos
y escupiéndolos en los montes
de los desiertos desolados.

El aire suena en las alturas
de Chuquicamata estrellada.
Los socavones aniquilan
con manos pequeñitas de hombre
la resistencia del planeta,
trepida el ave sulfurosa
de las gargantas, se amotina
el férreo frío del metal
con sus harañas cicatrices,
y cuando atuarden las bocinas
la tierra se traga un desfile
de hombres minúsculos que bajan
a las mandíbulas del cráter.

Son pequeñitos capitanes,
sobrinos míos, hijos míos,
y cuando vierten los lingotes
hacia los mares, y se limpian
la frente y vuelven trepidando
en el último escalofrío,
la gran serpiente se los come,
los disminuye, los titura,
los cubre de baba maligna,
los arroja por los caminos,
los mata con la policía,
los hace pudrir en Pisagua,
los encarcela, los escupe,
compra un Presidente traidor
que los insulta y los persigue,
los mata de hambre en las llanuras
de la inmensidad arenosa.

Y hay una y otra cruz torcida
en las laderas infernales
como única leña dispersa
del árbol de la minería.


Anaconda Mining Co.

Name of a coiled snake,
insatiable gullet, green monster,
in the clustered heights,
in my country's rarefied
saddle, beneath the moon
of hardness--excavator--
you open the mineral's
lunar craters, the galleries
of virgin copper, sheathed
in its granite sands.

In Chuquicamata's eternal
night, in the heights,
I've seen the sacrificial fire burn,
the profuse crackling
of the cyclops that devoured
the Chileans' hands, weight
and waist, coiling them
beneath its copper vertebrae,
draining their warm blood,
crushing their skeletons
and spitting them out in the
desolate desert wastelands.

Air resounds in the heights
of starry Chuquicamata.
The galleries annihilate
the planet's resistance
with man's little hands,
the gorges' sulphuric bird
trembles, the metal's
iron cold mutinies
with its sullen scars,
and when the horns blast
the earth swallows a procession
of minuscule men who descend
to the crater's mandibles.

They're tiny captains,
my nephews, my children,
and when they pour the ingots
toward the seas, wipe
their brows and return shuddering
to the uttermost chill,
the great serpent eats them up,
reduces them, crushes them,
covers them with malignant spittle,
casts them out to the roads,
murders them with police,
sets them to rot in Pisagua,
imprisons them, spits on them,
buys a trecherous president
who insults and persecutes them,
kills them with hunger on the plains
of the sandy immensity.

And on the infernal slopes
there's cross after twisted cross,
the only kindling scattered
by the tree of mining.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs