Pablo Neruda -La Anaconda Copper Mining Company- |
miércoles, 25 de mayo de 2005 |
La Anaconda Copper Mining Company
Nombre enrollado de serpiente, fauce insaciable, monstruo verde, en las alturas agrupadas, en la montaña enrarecida de mi país, bajo la luna de la dureza, excavadora, abres los cráteres luminarias del mineral, las galerías del cobre virgen, enfundado en sus arenas de granito.
Yo he visto arder en la noche eternal de Chuquicamata, en la altura, el fuego de los sacrificios, la crepitación desbordante del cíclope que devoraba la mano, el peso, la cintura de los chilenos, enrollándolos bajo sus vértebras de cobre, vaciándoles la sanagre tibia, triturando los esqueletos y escupiéndolos en los montes de los desiertos desolados.
El aire suena en las alturas de Chuquicamata estrellada. Los socavones aniquilan con manos pequeñitas de hombre la resistencia del planeta, trepida el ave sulfurosa de las gargantas, se amotina el férreo frío del metal con sus harañas cicatrices, y cuando atuarden las bocinas la tierra se traga un desfile de hombres minúsculos que bajan a las mandíbulas del cráter.
Son pequeñitos capitanes, sobrinos míos, hijos míos, y cuando vierten los lingotes hacia los mares, y se limpian la frente y vuelven trepidando en el último escalofrío, la gran serpiente se los come, los disminuye, los titura, los cubre de baba maligna, los arroja por los caminos, los mata con la policía, los hace pudrir en Pisagua, los encarcela, los escupe, compra un Presidente traidor que los insulta y los persigue, los mata de hambre en las llanuras de la inmensidad arenosa.
Y hay una y otra cruz torcida en las laderas infernales como única leña dispersa del árbol de la minería.
Anaconda Mining Co.
Name of a coiled snake, insatiable gullet, green monster, in the clustered heights, in my country's rarefied saddle, beneath the moon of hardness--excavator-- you open the mineral's lunar craters, the galleries of virgin copper, sheathed in its granite sands.
In Chuquicamata's eternal night, in the heights, I've seen the sacrificial fire burn, the profuse crackling of the cyclops that devoured the Chileans' hands, weight and waist, coiling them beneath its copper vertebrae, draining their warm blood, crushing their skeletons and spitting them out in the desolate desert wastelands.
Air resounds in the heights of starry Chuquicamata. The galleries annihilate the planet's resistance with man's little hands, the gorges' sulphuric bird trembles, the metal's iron cold mutinies with its sullen scars, and when the horns blast the earth swallows a procession of minuscule men who descend to the crater's mandibles.
They're tiny captains, my nephews, my children, and when they pour the ingots toward the seas, wipe their brows and return shuddering to the uttermost chill, the great serpent eats them up, reduces them, crushes them, covers them with malignant spittle, casts them out to the roads, murders them with police, sets them to rot in Pisagua, imprisons them, spits on them, buys a trecherous president who insults and persecutes them, kills them with hunger on the plains of the sandy immensity.
And on the infernal slopes there's cross after twisted cross, the only kindling scattered by the tree of mining.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:00 |
|
|