Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -La traición-
lunes, 23 de mayo de 2005
La traición
Para la paz en una noche triste el General Sandino fue invitado a comer, festejando su bravura, con el Embajador «Americano" (porque el nombre total del continente estos filibusteros usurparon). Alegre estaba el General Sandino: vino y brindis subieron y bajaron: los yanquis regresaban a su patria desoladoramente derrotados y el banquete sellaba con honores la lucha de Sandino y sus hermanos. En la mesa esperaba el asesino. Era un oscuro ser prostibulario y levantò la copa muchas veces mientras en los bolsillos resonaron los treinta horrendos dòlares del crimen. Oh banquete del vino ensangrentado! Oh noche, oh luna falsa en los caminos! Oh estrellas amarillas que no hablaron! Oh tierra muda y ciega de la noche! Tierra que no detuvo su caballo! Oh noche de traiciòn que abandonaste la torre del honor en malas manos! Oh banquete de plata y agonía! Oh sombra de traiciòn que prepararon! Oh pabellòn de luz que florecía, desde entonces vencido y enlutado!
Treason
For peace, on a sad night General Sandino was invited to dine, to celebrate his courage, with the "American" Ambassador (for the name of the whole continent these pirates have usurped). General Sandino was joyous: wine and drinks raised to his health: the Yankees were returning to their land desolately defeated and the banquet sealed with honors the struggle of Sandino and his brothers. The assassin waited at the table. He was a mysterious spineless being raising his cup time and again while in his pocket resounded the thirty horrendous dollars of the crime. O feast of bloodied wine! O night, O false moonlit paths! O pale stars that did not speak! O land mute and blind by night! Earth that did not restrain his horse! O treasonous night that betrayed the tower of honor into evil hands! O banquet of silver and agony! O shadow of premeditated treason! O pavilion of light that flourised, since then defeated and mourned!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.