| About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
| Pablo Neruda -Los dictadores- |
| lunes, 23 de mayo de 2005 |
Los dictadores
Ha quedado un olor entre los cañaverales: Una mezcla de sangre y cuerpo, un penetrante Pétalo nauseabundo. Entre los cocoteros las tumbas están llenas De huesos demolidos, de estertores callados. El delicado sátrapa conversa Con copas, cuellos y cordones de oro. El pequeño palacio brilla como un reloj Y las rápidas risas enguatadas Atraviesan a veces los pasillos Y se reúnen a las voces muertas Y a las bocas azules frescamente enterradas. El llanto está escondido como una planta cuya semilla cae sin cesar sobre el suelo y hace crecer sin luz las grandes hojas ciegas. El odio se ha formado escama a escama, Golpe a golpe, en el agua terrible del pantano Con un hocico lleno de légamo y silencio.
The dictators
An odor has remained among the sugarcane: a mixture of blood and body, a penetrating petal that brings nausea. Between the coconut palms the graves are full of ruined bones, of speechless death-rattles. The delicate dictator is talking with top hats, gold braid, and collars. The tiny palace gleams like a watch and the rapid laughs with gloves on cross the corridors at times and join the dead voices and the blue mouths freshly buried. The weeping cannot be seen, like a plant whose seeds fall endlessly on the earth, whose large blind leaves grow even without light. Hatred has grown scale on scale, blow on blow, in the ghastly water of the swamp, with a snout full of ooze and silence.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:30  |
|
|
|
|
| About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
| Poets |
|
|
| Previous Posts |
|
| Favorite blogs |
|
| Other cool blogs |
|
| Search |
|
| Resources |

|
|