martes, 12 de abril de 2005

Pablo Neruda -Soneto LXXVI-

Soneto LXXVI

Diego Rivera con la paciencia del oso
buscaba la esmeralda del bosque en la pintura
o el bermellón, la flor súbita de la sangre
recogía la luz del mundo en tu retrato.

Pintaba el imperioso traje de tu nariz,
la centella de tus pupilas desbocadas,
tus uñas que alimentan la envidia de la luna,
y en tu piel estival, tu boca de sandía.

Te puso dos cabezas de volcán encendidas
por fuego, por amor, por estirpe araucana,
y sobre los dos rostros dorados de la greda

te cubrió con el casco de un incendio bravío
y allí secretamente quedaron enredados
mis ojos en su torre total: tu cabellera.


Sonnet 76

With the patience of a bear, Diego Rivera
hunted through paint for the forest’s emerald,
or vermillion, the blood’s sudden flower;
in your picture he gathered the light of the world.

He painted the imperious clothing of your nose,
the spark of your cantering eyes,
your nails that fuel the moon’s envy,
and, in your summery skin, the melon of your mouth.

He gave you two heads of molten volcanoes,
for fire, for love, for your Araucan lineage,
and over the two golden faces of clay

he covered you with a helmet of noble fire:
there my eyes lingered, in secret,
tangled in your full and towering hair.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.