Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Ángela Adonica-
lunes, 23 de mayo de 2005
Ángela Adonica
Hoy me he tendido junto a una joven pura como a la orilla de un océano blanco, como en el centro de una ardiente estrella de lento espacio.
De su mirada largamente verde la luz caía como un agua seca, en transparentes y profundos círculos de fresca fuerza.
Su pecho como un fuego de dos llamas ardía en dos regiones levantado, y en doble río llegaba a sus pies, grandes y claros.
Un clima de oro maduraba apenas las diurnas longitudes de su cuerpo llenándolo de frutas extendidas y oculto fuego
Adonic Angela
today I stretched out next to a pure young woman as if at the shore of a white ocean, as if at the center of a burning star of slow space.
from her lengthily green gaze the light fell like dry water, in transparant and deep circles of fresh force.
her bosom like a two flamed fire burned raised in two regions, and in a double river reached her large, clear feet.
a climate of gold scarcely ripened the diurnal length of her body filling it with extended fruit sand hidden fire.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.