Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Sandino-
lunes, 23 de mayo de 2005
Sandino

Fue cuando en tierra nuestra
se enterraron
las cruces, se gastaron
inválidas, profesionales.
Llegó el dólar de dientes agresivos
a morder territorio,
en la garganta pastoril de América.
Agarró Panamá con fauces duras,
hundió en la tierra fresca sus colmillos,
chapoteó en barro, whisky, sangre,
y juró un Presidente con levita:
«Sea con nosotros el soborno
de cada día.»
Luego, llegó el acero,
y el canal dividió las residencias,
aquí los amos, allí la servidumbre.
Corrieron hacia Nicaragua.
Bajaron, vestidos de blanco,
tirando dólares y tiros.
Pero allí surgió un capitán
que dijo: «No, aquí no pones
tus concesiones, tu botella.»
Le prometieron un retrato
de Presidente, con guantes,
banda terciada y zapatitos
de charol recién adquiridos.
Sandino se quitó las botas,
se hundió en los trémulos pantanos,
se terció la banda mojada
de la libertad en la selva,
y, tiro a tiro, respondió
a los «civilizadores.»
La furia norteamericana
fue indecible: documentados
embajadores convencieron
al mundo que su amor era
Nicaragua, que alguna vez
el orden debía llegar
a sus entrañas soñolientas.
Sandino colgó a los intrusos.
Los héroes de Wall Street
fueron comidos por la ciénaga,
un relámpago los mataba,
más de un machete los seguía,
una soga los despertaba
como una serpiente en la noche,
y colgando de un árbol eran
acarreados lentamente
por coleópteros azules
enredaderas devorantes.
Sandino estaba en el silencio,
en la Plaza del Pueblo, en todas
partes estaba Sandino,
matando norteamericanos,
ajusticiando invasores.
Y cuando vino la aviación,
la ofensiva de los ejércitos
acorazados, la incisión
de aplastadores poderíos,
Sandino, con sus guerrilleros,
como un espectro de la selva,
era un árbol que se enroscaba
o una tortuga que dormía
o un río que se deslizaba.
Pero árbol, tortuga, corriente
fueron la muerte vengadora,
fueron sistemas de la selva,
mortales síntomas de araña.
(En 1948
un guerrillero
de Grecia, columna de Esparta,
fue la urna de luz atacada
por los mercenarios del dólar.
Desde los montes echó fuego
sobre los pulpos de Chicago,
y como Sandino, el valiente
de Nicaragua, fue llamado
«bandolero de las montañas.»)
Pero cuando fuego, sangre
y dólar no destruyeron
la torre altiva de Sandino,
los guerreros de Wall Street
hicieron la paz, invitaron
a celebrarla al guerrillero,
y un traidor recién alquilado
le disparó su carabina.
Se llama Somoza. Hasta hoy
está reinando en Nicaragua:
los treinta dólares crecieron
y aumentaron en su barriga.
Ésta es la historia de Sandino,
capitán de Nicaragua,
encarnación desgarradora
de nuestra arena traicionada,
dividida y acometida,
martirizada y saqueada.


Sandino

It was when the crosses
were buried
in our land--- they were spent,
invalid, professional.
The dollar came with agressive teeth
to bite territory,
in America's pastoral throat.
It seized Panama with powerful jaws,
sank its fangs into the fresh earth,
wallowed in mud, whisky, blood,
and swore in a President with a frock coat:
"Give us this day our
daily bribe."
Later, steel came,
and the canal segregated residences,
the masters here, the servants there.
They rushed to Nicaragua.
They disembarked, dressed in white,
firing dollars and bullets.
But there a captain rose forth,
saying: "No, here you're not putting
your concessions, your bottle."
They promised him a portrait
of the President, with gloves,
ribbons, and patent leather
shoes, recently acquired.
Sandino took off his boots,
plunged into the quivering swamps,
wore the wet ribbon
of freedom in the jungle,
and bullet by bullet, he answered
the "civilizers."
North American fury
was indescribable: documented
ambassadors convinced
the world that their love was
Nicaragua, sooner or later
order must reach
its sleepy intestines.
Sandino hanged the intruders.
The Wall Street heroes
were devoured by the swamp,
a thunderbolt struck them down,
more than one machete followed them,
a noose awakened them
like a serpent in the night,
and hanging from a tree they were
carried off slowly
by blue beetles
and devouring vines.
Sandino was in the silence,
in the Plaza of the People,
everywhere Sandino,
killing North Americans,
executing invaders.
And when the air corps came,
the offensive of the armed
forces, the incision of
pulverizing powers,
Sandino, with his guerrillas,
was a jungle specter,
a coiled tree
or a sleeping tortoise
or a gliding river.
But tree, tortoise, current
were avenging death,
jungle sysyems,
the spider's mortal symptoms.
(In 1948
a guerrilla
from Greece, Sparta column,
was the urn of light attacked
by the dollar's mercenaries.
From the mountains he fired
on the octupi from Chicago
and, like Sandino, the stalwart man
from Nicaragua, he was named
"the mountain bandit.")
But when fire, blood,
and dollar didn't destroy
Sandino's proud tower,
the Wall Street guerrillas
made peace, invited
the guerrilla to celebrate,
and a newly hired traitor
shot him with his rifle.
His name is Somoza. To this day
he's ruling in Nicaragua:
the thirty dollars grew
and multiplied in his belly.
This is the story of Sandino,
captain from Nicaragua,
heartbreaking incarnation
of our sand betrayed,
divided and assailed,
martyred and sacked.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs