About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto C- |
miércoles, 13 de abril de 2005 |
Soneto C
En medio de la tierra apartaré las esmeraldas para divisarte y tú estarás copiando las espigas con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil! Qué nave navegando en la dulzura! Y tú tal vez y yo tal vez topacio! Ya no habrá división en las campanas.
Ya no habrá sino todo el aire libre, las manzanas llevadas por el viento, el suculento libro en la enramada,
y allí donde respiran los claveles fundaremos un traje que resista la eternidad de un beso victorioso.
Sonnet 100
At the centre of the Earth I'll split apart the emeralds to catch a sight of you and you’ll be copying down the ears of wheat like a message-taking plume of water.
What a world! What depths of parsley! What a sailboat sailing in the sweetness! And you perhaps and I perhaps of topaz! There’ll be no more dissonance in the bells.
There’ll be no more than the free air, the apples taken by the wind, the juicy volume in among the branches,
and there where the carnations breathe we will start a garment to last out the eternity of a victorious kiss.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:40 |
|
1 Comments: |
-
In the center of the earth I will push aside the emeralds so that I can see you--- you like an amanuensis, with a pen of water, copying the green sprigs of plants.
What a world! What deep parsley! What a ship sailing through the sweetness! And you, maybe---and me, maybe---a topaz. There'll be no more dissensions in the bells.
There won't be anything but all the fresh air, apples carried on the wind, the succulent book in the woods:
and there where the carnations breathe, we will begin to make ourselves a clothing, something to last through the eternity of a victorious kiss.
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
In the center of the earth I will push aside
the emeralds so that I can see you---
you like an amanuensis, with a pen
of water, copying the green sprigs of plants.
What a world! What deep parsley!
What a ship sailing through the sweetness!
And you, maybe---and me, maybe---a topaz.
There'll be no more dissensions in the bells.
There won't be anything but all the fresh air,
apples carried on the wind,
the succulent book in the woods:
and there where the carnations breathe, we will begin
to make ourselves a clothing, something to last
through the eternity of a victorious kiss.