About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto III- |
domingo, 10 de abril de 2005 |
Soneto III
Áspero amor, violeta coronada de espinas, matorral entre tantas pasiones erizado, lanza de los dolores, corola de la cólera, por qué caminos y cómo te dirigiste a mi alma?
Por qué precipitaste tu fuego doloroso, de pronto, entre las hojas frías de mi camino? Quién te enseñó los pasos que hasta mí te llevaron? Qué flor, qué piedra, qué humo mostraron mi morada?
Lo cierto es que tembló la noche pavorosa, el alba llenó todas las copas con su vino y el sol estableció su presencia celeste,
mientras que el cruel amor me cercaba sin tregua hasta que lacerándome con espadas y espinas abrió en mi corazón un camino quemante.
Sonnet 3
O harsh love, violet crowned with thorns, prickly thicket between so many passions, painful spear, corolla of rage, what roads and means brought you to my soul?
Why did you suddenly direct your painful fire in amongst the cold leaves on my path? Who showed you the way to me? What flower, what stone, what smoke marked my home?
All I know is the frightful night shuddered, the dawn filled all glasses with its wine and the sun found her place in the sky,
whilst cruel love besieged me pitilessly until it cut and ripped into my heart with burning swords and thorns.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:03 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|