About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto L- |
lunes, 11 de abril de 2005 |
Soneto L
Cotapos dice que tu risa cae como un halcón desde una brusca torre y, es verdad, atraviesas el follaje del mundo con un solo relámpago de tu estirpe celeste
que cae, y corta, y saltan las lenguas del rocío, las aguas del diamante, la luz con sus abejas y allí donde vivía con su barba el silencio estallan las granadas del sol y las estrellas,
se viene abajo el cielo con la noche sombría, arden a plena luna campanas y claveles, y corren los caballos de los talabarteros:
porque tú siendo tan pequeñita como eres dejas caer la risa desde tu meteoro electrizando el nombre de la naturaleza.
Sonnet 50
Cotapos says your laughter drops like a hawk from a stony tower. It's true: daughter of the sky, you slit the world and its green leaves, with one bolt of your lightning:
it falls, it thunders: the tongues of the dew, the waters of a diamond, the light with its bees leap. And there where a long-bearded silence had lived, little bombs of light explode, the sun and the stars,
down comes the sky, with its thick-shadowed night, bells and carnations glow in the full moon, the saddlemakers' horses gallop
Because you are small as you are, let it rip: let the meteor of your laughter fly: electrify the natural names of things!Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|