About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto LVII- |
martes, 12 de abril de 2005 |
Soneto LVII
Mienten los que dijeron que yo perdí la luna, los que profetizaron mi porvenir de arena, aseveraron tantas cosas con lenguas frías: quisieron prohibir la flor del universo.
«Ya no cantará más el ámbar insurgente de la sirena, no tiene sino pueblo.» Y masticaban sus incesantes papeles patrocinando para mi guitarra el olvido.
Yo les lancé a los ojos las lanzas deslumbrantes de nuestro amor clavando tu corazón y el mío, yo reclamé el jazmín que dejaban tus huellas,
yo me perdí de noche sin luz bajo tus párpados y cuando me envolvió la claridad nací de nuevo, dueño de mi propia tiniebla.
Sonnet 57
They're liars, those who say I lost the moons, who foretold a future like a public desert to me, who gossiped so much with their cold tongues: they tried to ban the flower of the universe.
"The quick spontaneus mermaids' amber is finished. Now he has only the people." And they gnawed on their incessant papers, they plotted an oblivion for my guitar.
But I tossed --- ha! into their eyes!---the dazzling lances of our love, piercing your heart and mine. I gathered the jasmine your footsteps left behind.
I got lost in the night, without light of your eyelids, and when the night sorrounded me I was born again: I was the owner of my own darkness.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:57 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|