Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto LXI-
martes, 12 de abril de 2005
Soneto LXI
Trajo el amor su cola de dolores, su largo rayo estático de espinas y cerramos los ojos porque nada, porque ninguna herida nos separe.
No es culpa de tus ojos este llanto: tus manos no clavaron esta espada: no buscaron tus pies este camino: llegó a tu corazón la miel sombría.
Cuando el amor como una inmensa ola nos estrelló contra la piedra dura, nos amasó con una sola harina,
cayó el dolor sobre otro dulce rostro y así en la luz de la estación abierta se consagró la primavera herida.
Sonnet 61
Love dragged its tail of pain, its train of static thorns behind it, and we closed our eyes so that nothing, so that no wound could divide us.
This crying, it's not your eyes' fault; your hands didn't plunge that sword; your feet didn't seek this path; this somber honey found its own way to your heart.
When love like a huge wave carried us, crashed us against the boulder, it milled us to a single flour;
this sorrow fell into another, sweeter, face: çso in an open season of the light this wounded springtime was blessed.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.