Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto LXXI-
martes, 12 de abril de 2005
Soneto LXXI

De pena en pena cruza sus islas el amor
y establece raíces que luego riega el llanto,
y nadie puede, nadie puede evadir los pasos
del corazón que corre callado y carnicero.

Así tú y yo buscamos un hueco, otro planeta
en donde no tocara la sal tu cabellera,
en donde no crecieran dolores por mi culpa,
en donde viva el pan sin agonía.

Un planeta enredado por distancia y follajes,
un páramo, una piedra cruel y deshabitada,
con nuestras propias manos hacer un nido duro,

queríamos, sin daño ni herida ni palabra,
y no fue así el amor, sino una ciudad loca
donde la gente palidece en los balcones.


Sonnet 71

Love crosses its islands, from grief to grief,
it sets its roots, watered with tears,
and no one--no one--can escape the heart's progress
as it runs, silent and carnivorous

You and I search for a wide valley, for another planet
where the salt wouldn't touch your hair,
where sorrows couldn't grow because of anything I did,
where bread could live and not grow old

A planet entwined with vistas and foliage,
a plain, a rock, hard and unoccupied:
we wanted to build a strong nest

with our own hands, without hurt or harm or speech,
but love was not like that: love was a lunatic city
with crowds of people blanching on their porches

Etiquetas:

posted by Bishop @ 2:11  
1 Comments:
  • At 29 de mayo de 2007, 19:41, Blogger Bishop said…

    It's good to feel you are close to me in the night, love,
    invisible in your sleep, intently nocturnal,
    while I untangle my worries
    as if they were twisted nets.

    Withdrawn, your heart sails through dream,
    but your body, relinquished so, breathes
    seeking me without seeing me perfecting my dream
    like a plant that seeds itself in the dark.

    Rising, you will be that other, alive in the dawn,
    but from the frontiers lost in the night,
    from the presence and the absence where we meet ourselves,

    something remains, drawing us into the light of life
    as if the sign of the shadows had sealed
    its secret creatures with flame.

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs