Pablo Neruda -Soneto LXXXII- |
miércoles, 13 de abril de 2005 |
Soneto LXXXII
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna te pido, amor, un viaje por oscuro recinto: cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos, extiéndete en mi sangre como en un ancho río.
Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo en el saco de cada día del pasado, adiós a cada rayo de reloj o naranja, salud oh sombra, intermitente compañera!
En esta nave o agua o muerte o nueva vida, una vez más unidos, dormidos, resurrectos, somos el matrimonio de la noche en la sangre.
No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta, pero es tu corazón el que reparte en mi pecho los dones de la aurora.
Sonnet 82
My love, at the shutting of this door of night I ask of you, love, a journey through a dark pound: shut out your dreams: enter with your sky my eyes: stretch out in my blood as if in a wide river.
Goodbye, goodbye, cruel clarity that was dropped into the bag of every day of the past: goodbye to every gleam of clocks or oranges: welcome oh shadow, periodic friend!
In this boat, or water, or death, or new life, one more time we unite, slumbering, resurrected: we are the marriage of the night in the blood.
I don’t know who lives or dies, sleeps or wakes, but it is your heart that delivers, to my chest, the gifts of the dawn.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:22 |
|
1 Comments: |
-
Sonnet LXXXII As we close this nocturnal door, my love, come with me, through the shadowy places. Close your dreams, Love, enter my eyes with your skies, spread out through my blood like a wide river. Good-bye to cruel daylight, which dropped into the gunneysack of the past, each day of it. Good-bye to every ray of watches or of oranges. O shadow, my intermittent friend, welcome! In this ship, or water, or death, or new life, we are united again, asleep, resurrected: we are the night's marriage in the blood. I don't know who it is who lives or dies, who rests or wakes, but it is your heart that distributes all the graces of the daybreak, in my breast.
|
|
<< Home |
|
|
|
Sonnet LXXXII
As we close this nocturnal door, my love,
come with me, through the shadowy places.
Close your dreams, Love, enter my eyes with your skies,
spread out through my blood like a wide river.
Good-bye to cruel daylight, which dropped
into the gunneysack of the past, each day of it.
Good-bye to every ray of watches or of oranges.
O shadow, my intermittent friend, welcome!
In this ship, or water, or death, or new life,
we are united again, asleep, resurrected:
we are the night's marriage in the blood.
I don't know who it is who lives or dies, who rests or wakes,
but it is your heart that distributes
all the graces of the daybreak, in my breast.