| 
                    
                    
                      | Pablo Neruda -Soneto LXXXIV- |  
                      | miércoles, 13 de abril de 2005 |  
                      | Soneto LXXXIV 
 Una vez más, amor, la red del día extingue
 trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses,
 y a la noche entregamos el trigo vacilante
 que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra.
 
 Sólo la luna en medio de su página pura
 sostiene las columnas del estuario del cielo,
 la habitación adopta la lentitud del oro
 y van y van tus manos preparando la noche.
 
 Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río
 de impenetrables aguas en la sombra del cielo
 que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas,
 
 hasta que sólo somos un solo espacio oscuro,
 una copa en que cae la ceniza celeste,
 una gota en el pulso de un lento y largo río.
 
 
 Sonnet 84
 
 One time more, my love, the net of light extinguishes
 work, wheels, flames, boredoms and farewells,
 and we surrender the swaying wheat to night,
 the wheat that noon stole from earth and light.
 
 The moon alone in the midst of its clear page
 sustains the pillars of Heaven’s Bay,
 the room acquires the slowness of gold,
 and your hands go here and there preparing night.
 
 O love, O night. O cupola ringed by a river
 of impenetrable water in the shadows of Heaven,
 that raises and drowns its tempestuous orbs,
 
 until we are only the one dark space
 a glass into which fall celestial ashes,
 one drop in the flow of a vast slow river.
 Etiquetas: Pablo Neruda |  
                      | posted by Bishop @ 2:24  |  
                      | 
                            
                              |  |  
                              | 1 Comments: |  
                              | 
                                  
                                  
                                      
                                      
                                        Sonnet LXXXIV 
 Once again, Love, the day's net extinguishes
 work, wheels, fire, snores, good-byes,
 and we surrender to the night the waving wheat
 that noon took from the light and from the earth.
 
 Only the moon, in the center of its white page,
 supports the columns of the heaven's harbor,
 the bedroom takes on the slowness of gold,
 and your hands move, beginning  to prepare the night.
 
 O love, O night,  O dome surrounded by a river
 of impenetrable waters in the shadows of a sky
 that lights and sinks its stormy grapes:
 
 till we are only one dark space,
 a chalice filling with celestial ashes,
 a drop in the pulse of a long slow river.
 |  
                              |  |  
                              | << Home |  
                              |  |  |  | 
            
Sonnet LXXXIV
Once again, Love, the day's net extinguishes
work, wheels, fire, snores, good-byes,
and we surrender to the night the waving wheat
that noon took from the light and from the earth.
Only the moon, in the center of its white page,
supports the columns of the heaven's harbor,
the bedroom takes on the slowness of gold,
and your hands move, beginning to prepare the night.
O love, O night, O dome surrounded by a river
of impenetrable waters in the shadows of a sky
that lights and sinks its stormy grapes:
till we are only one dark space,
a chalice filling with celestial ashes,
a drop in the pulse of a long slow river.