Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto LXXXIV-
miércoles, 13 de abril de 2005
Soneto LXXXIV

Una vez más, amor, la red del día extingue
trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses,
y a la noche entregamos el trigo vacilante
que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra.

Sólo la luna en medio de su página pura
sostiene las columnas del estuario del cielo,
la habitación adopta la lentitud del oro
y van y van tus manos preparando la noche.

Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río
de impenetrables aguas en la sombra del cielo
que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas,

hasta que sólo somos un solo espacio oscuro,
una copa en que cae la ceniza celeste,
una gota en el pulso de un lento y largo río.


Sonnet 84

One time more, my love, the net of light extinguishes
work, wheels, flames, boredoms and farewells,
and we surrender the swaying wheat to night,
the wheat that noon stole from earth and light.

The moon alone in the midst of its clear page
sustains the pillars of Heaven’s Bay,
the room acquires the slowness of gold,
and your hands go here and there preparing night.

O love, O night. O cupola ringed by a river
of impenetrable water in the shadows of Heaven,
that raises and drowns its tempestuous orbs,

until we are only the one dark space
a glass into which fall celestial ashes,
one drop in the flow of a vast slow river.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 2:24  
1 Comments:
  • At 29 de mayo de 2007, 19:49, Blogger Bishop said…

    Sonnet LXXXIV

    Once again, Love, the day's net extinguishes
    work, wheels, fire, snores, good-byes,
    and we surrender to the night the waving wheat
    that noon took from the light and from the earth.

    Only the moon, in the center of its white page,
    supports the columns of the heaven's harbor,
    the bedroom takes on the slowness of gold,
    and your hands move, beginning to prepare the night.

    O love, O night, O dome surrounded by a river
    of impenetrable waters in the shadows of a sky
    that lights and sinks its stormy grapes:

    till we are only one dark space,
    a chalice filling with celestial ashes,
    a drop in the pulse of a long slow river.

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs