Soneto LXXXVII
Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijeras
cruzaron por el cielo frío hacia Antofagasta,
por eso quedó el aire tembloroso,
todo tembló como bandera herida.
Soledad, dame el signo de tu incesante origen,
el apenas camino de los pájaros crueles,
y la palpitación que sin duda precede
a la miel, a la música, al mar, al nacimiento.
(Soledad sostenida por un constante rostro
como una grave flor sin cesar extendida
hasta abarcar la pura muchedumbre del cielo.)
Volaban alas frías del mar, del Archipiélago,
hacia la arena del Noroeste de Chile.
Y la noche cerró su celeste cerrojo.
Sonnet 87
Three birds of the ocean, three rays, three shears,
crossed the cold sky towards Antofagasta,
so that the air was left shivering,
everything shivered like a wounded flag.
Solitude, grant me the sign of your eternal origin,
the barest track of the cruel birds,
and the tremor that without doubt comes before
the honey, the music, the sea, the birth.
(Solitude, sustained by a changeless face
like a heavy flower continually spreading
until it embraces the pure seethe of the sky.)
They flew, cold wings of the ocean, of the Archipelago
towards the sand of Northeast Chile.
And the night bolted home its heavenly bolt.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.