About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto V- |
domingo, 10 de abril de 2005 |
Soneto V
No te toque la noche ni el aire ni la aurora, sólo la tierra, la virtud de los racimos, las manzanas que crecen oyendo el agua pura, el barro y las resinas de tu país fragante. Desde Quinchamalí donde hicieron tus ojos hasta tus pies creados para mí en la Frontera eres la greda oscura que conozco: en tus caderas toco de nuevo todo el trigo.
Tal vez tú no sabías, araucana, que cuando antes de amarte me olvidé de tus besos mi corazón quedó recordando tu boca,
y fui como un herido por las calles hasta que comprendí que había encontrado, amor, mi territorio de besos y volcanes.
Sonnet 5
You may not be touched by night, breeze or dawn glow; but only by the earth, the virtue of the flowers, the apples that grow hearing the pure water, the soil and resins of your fragrant land.
From Quinchamalí where they created your eyes to La Frontera where they made your feet for me, you are the dark clay that I know well: touching your hips I touch all the wheat again.
Perhaps you did not know, Arauca girl, that when I forgot your kisses before I loved you my heart still remembered your mouth,
and I staggered through the streets as though wounded until I comprehended that I had found, darling, my territory of kisses and volcanoes.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:05 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|