About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto VII- |
domingo, 10 de abril de 2005 |
Soneto VII
«Vendrás conmigo» —dije— sin que nadie supiera dónde y cómo latía mi estado doloroso, y para mí no había clavel ni barcarola, nada sino una herida por el amor abierta.
Repetí: ven conmigo, como si me muriera, y nadie vio en mi boca la luna que sangraba, nadie vio aquella sangre que subía al silencio. Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!
Por eso cuando oí que tu voz repetía «Vendrás conmigo» —fue como si desataras dolor, amor, la furia del vino encarcelado
que desde su bodega sumergida subiera y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama, de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
Sonnet 7
‘You'll come with me’ I said, and none knew where and how my pain throbbed, and for me there was no carnation or barcarole, nothing but an open love wound.
I repeated, ‘come with me,’ as though I were dying, and nobody saw the bleeding moon in my mouth, no one saw that blood going up into the silence. O love, let us now forget the thorned star!
This is why, when I heard your voice repeat ‘You'll come with me,’ it was as though you unbound pain, love, the fury of gaoled wine
coming up from its flooded cellar; and my mouth again tasted flame, blood and carnations, stone and burns.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:07 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|