Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto VIII-
domingo, 10 de abril de 2005
Soneto VIII

Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,

si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,

oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,

y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.


Sonnet 8

If your eyes were not the colour of the moon,
the colour of the day with clay, with toil, with fire,
if you had not the litheness of breezes, even imprisioned,
if you were not a week of amber,

if you were not the yellow moment
in which the autumn rises through the thicket
and if you were not still the bread baked
by the sweet moon sprinkling flour about the sky,

o beloved, I would not love you!
In your embrace I embrace what exists,
sand, time, tree and rain,

and everything lives so that I may live:
without wondering far I can see it all:
I see in your life all that which is alive.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 1:08  
1 Comments:
  • At 27 de mayo de 2007, 18:36, Blogger Bishop said…

    If your eyes were not the color of the moon,
    of a day full of clay,and work, and fire,
    if even held-in you did not move on agile grace like the air,
    if you were not an amber week,

    if you were not the yellow moment
    when autumn climbs through the vines;
    if you were not that bread the
    fragrant moon kneads,sprinkling its flour across the sky,

    Oh,my dearest,I would not love you so!
    But when I hold you I hold everything that
    is sand, time, the tree of the rain,

    everything is alive so that I can be alive:
    without moving I can see it all in your life
    I see everything that lives.

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs