Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto XCIX-
miércoles, 13 de abril de 2005
Soneto XCIX
Otros días vendrán, será entendido el silencio de plantas y planetas y cuántas cosas puras pasarán! Tendrán olor a luna los violines!
El pan será tal vez como tú eres: tendrá tu voz, tu condición de trigo, y hablarán otras cosas con tu voz: los caballos perdidos del Otoño.
Aunque no sea como está dispuesto el amor llenará grandes barricas como la antigua miel de los pastores,
y tú en el polvo de mi corazón (en donde habrán inmensos almacenes) irás y volverás entre sandías.
Sonnet 99
Other days will come, the silence of plants and of planets will be understood, and so many pure things will happen! Violins will have the fragrance of the moon!
Maybe the bread will be like you: it will have your voice, your wheat, and other things-the lost horses of autumn-will speak with your voice.
And even if it's not what you'd prefer, exactly, love will fill huge barrels like the ancient honey of the shepherds,
and there in the dust of our hearts (where so many plentiful things will be stored), you will come and go among the rosemary.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
pretty