About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XCVII- |
miércoles, 13 de abril de 2005 |
Soneto XCVII
Hay que volar en este tiempo, a dónde? Sin alas, sin avión, volar sin duda: ya los pasos pasaron sin remedio, no elevaron los pies del pasajero.
Hay que volar a cada instante como las águilas, las moscas y los días, hay que vencer los ojos de Saturno y establecer allí nuevas campanas.
Ya no bastan zapatos ni caminos, ya no sirve la tierra a los errantes, ya cruzaron la noche las raíces,
y tú aparecerás en otra estrella determinadamente transitoria convertida por fin en amapola.
Sonnet 97
These days, one must fly—but where to? without wings, without an airplane, fly—without a doubt: the footsteps have passed on, to no avail; they didn’t move the feet of the traveler along.
At every instant, one must fly—like eagles, like houseflies, like days: must conquer the rings of Saturn and build new carillons there.
Shoes and pathways are no longer enough, the earth is no use anymore to the wanderer: the roots have already crossed through the night,
and you will appear on another planet, stubbornly transient, transformed in the end into poppies.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:37 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|